Olá a todos! Trago-vos uma bela canção natalina em finlandês. A letra é de um poema com original em sueco e cantando há anos. Já encontrei a letra de 'Sparven on julmorgonen' (Pássaro na manhã de Natal, em português) e ouvi a versão sueca mas a finlandesa me encantou bem mais. A descobri no Natal passado e já a escutei diversas vezes, daí decidi compartilhar essa joia com vocês. A música é forte, profunda, surpreendente e baseada numa triste história real que será contada mais adiante. Acompanhemos a bela 'Varpunen Jouluaamuna' (o significado do título é o mesmo da versão sueca)!
Lumi on jo peittänyt kukat laaksosessa
A neve já cobriu as flores do vale
Järven aalto jäätynyt
talvipakkasessa
As ondas do lago congelaram no inverno frio
Varpunen pienoinen, syönyt kesäeinehen
Varpunen pienoinen, syönyt kesäeinehen
Um pardalzinho comeu a sua comida do verão
Järven aalto jäätynyt talvipakkasessa
Järven aalto jäätynyt talvipakkasessa
As ondas do lago congelaram no inverno frio
Pienen pirtin portailla oli tyttökulta:
Pienen pirtin portailla oli tyttökulta:
Havia uma garotinha ao pé da cabana:
"Tule, varpu, riemulla, ota siemen multa
"Venha alegremente, pardal, tome uma semente minha
Joulu on, koditon varpuseni onneton
"Tule, varpu, riemulla, ota siemen multa
"Venha alegremente, pardal, tome uma semente minha
Joulu on, koditon varpuseni onneton
É Natal, meu desabrigado e miserável pardal
Tule tänne
riemulla, ota siemen multa"
O pardal voou alegremente para a garota
Kiitollisna siemenen otan
kyllä sulta
Com gratidão eu aceito uma semente sua
Palkita Jumala tahtoo kerran sinua
Palkita Jumala tahtoo kerran sinua
Deus vai querer te recompensar algum dia
Kiitollisna siemenen otan kyllä sulta
Kiitollisna siemenen otan kyllä sulta
Com gratidão eu aceito uma semente sua
En mä ole, lapseni, lintu tästä maasta
En mä ole, lapseni, lintu tästä maasta
Eu não sou, minha criança, um pássaro dessa terra
Olen pieni veljesi, tulin taivahasta
Olen pieni veljesi, tulin taivahasta
Eu sou seu irmãozinho, eu vim do Paraíso
Siemenen pienoisen, jonka annoit köyhällen
Siemenen pienoisen, jonka annoit köyhällen
A pequena semente que você deu aos pobres
Pieni sai sun veljesi enkeleitten maasta
Pieni sai sun veljesi enkeleitten maasta
Foi dada ao seu irmãozinho vindo da terra dos anjos
Siemenen pienoisen, jonka annoit köyhällen
A pequena semente que você deu aos pobres
Pieni sai sun veljesi enkeleitten maasta
Pieni sai sun veljesi enkeleitten maasta
Foi dada ao seu irmãozinho vindo da terra dos anjos
Suvi Teräsniska |
Foi escrito pelo poeta Zachris (Zacharias) Topelius em 1859, traduzido em finlandês por Konrad Alexis Hougberg e publicado como canção natalina por Otto Kotilainen em 1913. Pode-se ver sua dor expressa no poema: ele perdeu seu filho Rafael quando este tinha um ano de idade (fonte: Wikipedia em inglês). Talvez ele não tenha querido fazer isso tão diretamente, então criou a história contada na letra: o espírito do irmão da menina na forma de um pardal encontrando-se com ela em pleno inverno, época em que muitas aves migram para o Sul em busca de calor. Bonita, porém triste! Triste, porém bonita! Fora que a voz suave e melodiosa de Suvi deixa a canção ainda mais envolvente. Espero que tenha gostado. Até mais, pessoal!