sexta-feira, 22 de fevereiro de 2013

Gente

Olá a todos! Faz tempo que não apareço né? Pois bem, sei que vocês já estavam sentindo minha falta. Vou presenteá-los com essa pérola da minha querida e amada Laura Pausini, 'Gente' (tradução literal em português). Uma belíssima canção que tem uma letra profunda e reflexiva.



Si sbaglia, sai, quasi continuamente
Se erra, sabe, quase continuamente
Sperando di non farsi mai troppo male

Esperando nunca se fazer muito mal
Ma quante volte si cade

Mas quantas vezes se cai
La vita, sai, è un filo in equilibrio
A vida, sabe, é un fio em equilíbrio
E prima o poi ci ritroviamo distanti

E cedo ou tarde nos encontramos distantes
Davanti a un bivio

Frente a uma dúvida
Ed ogni giorno insieme per fare solo un metro in più
E cada dia juntos pra fazer apenas um metro a mais
Ci vuole tutto il bene che riusciremo a trovare in ognuno di noi

Se necessita todo o bem que podemos encontrar em cada um de nós
Ma a volte poi basta un sorriso solo
Mas às vezes então basta apenas um sorriso
A sciogliere in noi anche un inverno di gelo

A derreter em nós também um inverno de gelo
E ripartire da zero

E recomeçar do zero
Perché non c'è un limite per nessuno
Porque não há um limite pra ninguém
Che dentro sè abbia un amore sincero

Que dentro de si tenha um amor sincero
Solo un respiro

Apenas um respiro
Non siamo angeli in volo venuti dal cielo
Não somos anjos em voo vindos do céu
Ma gente comune che ama davvero

Mas gente comum que ama de verdade
Gente che vuole un mondo più vero

Gente que quer um mundo mais verdadeiro
La gente che incontri per strada in città

Gente que você encontra pela estrada na cidade
Prova e vedrai ci sarà sempre un modo
Tente e verá que sempre existirá um modo
Dentro di noi per poi riprendere il volo

Dentro de nós pra então retomar o voo
Verso il sereno

Para a tranquilidade
Non siamo angeli in volo venuti dal cielo
Não somos anjos em voo vindos do céu
Ma gente comune che ama davvero

Mas gente comum que ama de verdade
Gente che vuole un mondo più vero

Gente que quer um mundo mais verdadeiro
La gente che insieme lo cambierà

Gente que unida o transformará
Non siamo angeli in volo venuti dal cielo
Não somos anjos em voo vindos do céu
Ma gente comune che ama davvero

Mas gente comum que ama de verdade
Gente che vuole un mondo più vero

Gente que quer um mundo mais verdadeiro
La gente che insieme lo cambierà

Gente que unida o transformará
Insieme lo cambierà, proverà
Unida o transformará, tentará
Gente che proverà

Gente que tentará
Lavori lo cambierà, riuscirà

Trabalhando o transformará, conseguirá
Gente che riuscirà

Gente que conseguirá
Insieme ci riuscirà, cambierà

Unida conseguirá, transformará
Gente che cambierà

Gente que transformará

Tentarei não ser muito extenso na 'tradução' da letra. Let's go: todos erram, então você não precisa se lamentar se cair. Então erga essa cabeça! Porque não há limite pra ninguém que dentro de si tenha um amor sincero. Não somos perfeitos, então porque esperar a perfeição nesse mundo? Nós que devemos arregaçar as mangas e fazer acontecer a mudança que esperamos no mundo! Lembram daquela história do unidos venceremos? É por aí que a coisa precisa começar! Unidos conseguiremos um mundo melhor! Até mais, pessoal!

segunda-feira, 11 de fevereiro de 2013

Atreva-se a viver!

Olá a todos! Como não poderia deixar de ser, venho com outra música! Beleza! Hoje se trata de 'Dare To Live' (Atreva-se a viver, em português) com os italianos Laura Pausini e Andrea Bocelli. Essa música está em inglês e italiano e foi cantada durante um concerto de Bocelli chamado Vivere Live in Tuscany, concerto esse de 2007 que virou um CD/DVD no ano de 2008. Nesse vídeo Laura exprime toda sua admiração pelo tenor e o prazer em cantar com ele. Apreciem sem moderação!




Try looking at tomorrow not yesterday
Tente olhar pro amanhã e não pro ontem
And all the things you left behind
E todas as coisas que você deixou pra trás
All those tender words you did not say
Todas aquelas paalvras carinhosas que você não disse
The gentle touch you couldn't find
O toque gentil que você não conseguiu encontrar
In these days of nameless faces
Nesses dias de rostos sem nome
There is no one truth, but only pieces
Não há nenhuma verdade, mas apenas pedaços
My life is all I have to give
Minha vida é tudo que eu posso dar
Dare to live until the very last
Atreva-se a viver até o último momento
Dare to live, forget about the past
Atreva-se a viver, deixe o passado pra trás
Dare to live, giving something of yourself to others
Atreva-se a viver, dando algo de si mesmo aos outros
Even when it seems there's nothing more left to give
Mesmo quando parece que não há nada mais pra oferecer
Ma se tu vedessi l'uomo davanti al tuo portone
Mas se você visse o homem em frente ao seu portão
Che dorme avvolto in un cartone,
Que dorme envolto num papleão,
Se tu ascoltassi il mondo una mattina
Se você escutasse o mundo uma manhã
Senza il rumore della pioggia,
Sem o barulho da chuva,
Tu che puoi creare con la tua voce,
Você que pode criar com a sua voz,
Tu, pensi i pensieri della gente,
Você, que pensa o que pensam as pessoas
Poi, di Dio c'e solo Dio.
Acima de Deus só há Deus.
Vivere, nessuno mai ce l'ha insegnato,
Viver, ninguém nunca nos ensinou,
Vivere, non si può vivere senza passato,
Viver, não se pode viver sem passado,
Vivere è bello anche se non l'hai chiesto mai,
Viver é bonito mesmo se nunca tenha pedido,
Una canzone ci sarà, qualcuno che la canterà
Uma canção existirá, alguém que a cantará
Dare to live, searching for the ones you love
Atreva-se a viver, buscando por aqueles que você ama
(Perché, perché, perché, perché non vivi questa sera?)
(Por que, por que, por que, por que não viver esta noite?)
Dare to live, no one but we all
Atreva-se a viver, ninguém está acima de ninguém
(Perché, perché, perché, perché non vivi ora?)
(Por que, por que, por que, por que não viver agora?)
Dare to live until the very last
Atreva-se a viver até o último momento
(Perché, perché, perché la vita non è vita)
(Por que, por que, por que a vida não é vida)
Your life is all you have to give
Sua vida é tudo que você tem pra dar
(Perché) non l'hai vissuta
(Por que) não você a viveu
Vivere!
Viver!
Dare to live until the very last
Atreva-se a viver até o último momento
(Perché, perché, perché la vita non è vita)
(Por que, por que, por que a vida não é vida)
Your life is all you have to give
Sua vida é tudo que você tem pra dar
(Perché) non l'hai vissuta mai
(Por que) você nunca a viveu
I will say no (I will say yes)
Eu direi não (Eu direi sim)
Say, dare to live
Digo, atreva-se a viver
Dare to live!
Atreva-se a viver!

Às vezes se torna bem difícil encarar a vida com seus percalços. Normal... Mas não devemos deixar que o passado nos aprisione e nos faça temer o futuro. Claro que sempre dá medo do novo, mas quem nunca sentiu uma ponta de medo do desconhecido? Viva a vida, ela não espera por você! Se você perdeu muito tempo ele pode ser recuperado dentro do possível. Seja feliz do jeito que você é, não mude sua rotina pelo o que os outros exigem de você, simplesmente viva de acordo com o seu modo de viver. A mensagem da canção é perfeitamente clara. Não mude sua essência por ninguém pois ninguém o faria por você. Cada um vê a vida de uma forma, então respeite se quiser ser respeitado! Ate mais, pessoal!

domingo, 3 de fevereiro de 2013

Só o amor

Olá a todos! Certamente vocês conhecem a canção 'Monte Castelo', do Renato Russo. Mas vocês já a ouviram em outra língua que não o português? Pois saibam que existe uma versão em italiano! A canção foi imortalizada pelo grupo Legião Urbana em 1989 no disco As Quatro Estações e regravada pelo cantor Jerry Adriani com o título de 'Monte Castello' dez anos depois no CD Forza Sempre. Aliás, Jerry regravou várias canções do Legião Urbana nesse CD.



Anche se io parlassi la lingua degli uomini
Mesmo se eu falasse a língua dos homens
E parlassi la lingua degli angeli

E falasse a língua dos anjos
Senza amore io nulla sarei

Sem amor eu nada seria
Solo l'amore, solo l'amore
Só o amor, só o amor
Che conosce quel che è vero

Que conhece aquilo que é verdadeiro
L'amore è un bene, non vuole il male

O amor é um bem, não quer o mal
Non c'è l'invidia o vanità

Não tem inveja ou vaidade
L'amore è um fuoco che non appare mai
O amor é um fogo que nunca se mostra
È ferita che non offende, sai

É ferida que não ofende, sabe
È una contentezza scontenta

É um contentamento descontente
È dolore che tormenta ma non duole

É dor que atormenta mas não dói
Anche se io parlassi la lingua degli uomini
Mesmo se eu falasse a língua dos homens
E parlassi la lingua degli angeli

E falasse a língua dos anjos
Senza amore io nulla sarei

Sem amor eu nada seria
Solo l'amore, solo l'amore
Só o amor, só o amor
Che conosce quel che è vero

Que conhece aquilo que é verdadeiro
L'amore è un bene, non vuole il male

O amor é um bem, não quer o mal
Non c'è l'invidia o vanità

Não tem inveja ou vaidade
Per scelta essere un prigioniero
É por escolha ser um prisioneiro
È servire chi vince da vincitore

É servir quem vence o vencedor
È piena lealtà per chi ci uccide

É plena lealdade com que nos mata
Il nemico di sè è proprio l'amore

O inimigo de si próprio é o amor
Sono sveglio e tutti dormono

Estou acordado e todos dormem
Tutti dormono, tutti dormono

Todos dormem, todos dormem
Adesso vedo in parte

Agora vejo em parte
Ma allora lo vedremo in faccia

Mas em seguida o veremos em face
Solo l'amore, solo l'amore
Só o amor, só o amor
Che conosce quel che è vero

Que conhece aquilo que é verdadeiro
Anche se io parlassi la lingua degli uomini
Mesmo se eu falasse a língua dos homens
E parlassi la lingua degli angeli

E falasse a língua dos anjos
Senza amore io nulla sarei

Sem amor eu nada seria

Como todos devem saber (e se não o sabem, saberão agora) a letra desta canção mistura partes do livro bíblico I Coríntios (capítulo 13) e do soneto 11 do poeta português Luís Vaz de Camões. Ela fala da importância do amor entre os seres humanos. Monte Castelo é o nome do local onde a FEB (Força Expedicionária Brasileira) ganhou sua principal batalha durante a Segunda Guerra Mundial - ou seja, uma alusão a um ato de desamor da humanidade. O título, ao contrário da maioria dos títulos, é uma referência antagônica a mensagem da letra. É curioso e tanto... Enfim, a mensagem da canção é exatamente o que o mundo de hoje precisa. De que adianta falar a língua dos homens e dos anjos se você não ama? Amor é a matéria primária do que nos rodeia. Bom seria se todos entendessem isso. Espero que curtam muito essa belíssima versão! Até mais, pessoal!