terça-feira, 25 de dezembro de 2018

Pássaro na manhã de Natal



Olá a todos! Trago-vos uma bela canção natalina em finlandês. A letra é de um poema com original em sueco e cantando há anos. Já encontrei a letra de 'Sparven on julmorgonen' (Pássaro na manhã de Natal, em português) e ouvi a versão sueca mas a finlandesa me encantou bem mais. A descobri no Natal passado e já a escutei diversas vezes, daí decidi compartilhar essa joia com vocês. A música é forte, profunda, surpreendente e baseada numa triste história real que será contada mais adiante. Acompanhemos a bela 'Varpunen Jouluaamuna' (o significado do título é o mesmo da versão sueca)!



Lumi on jo peittänyt kukat laaksosessa
A neve já cobriu as flores do vale
Järven aalto jäätynyt talvipakkasessa
As ondas do lago congelaram no inverno frio
Varpunen pienoinen, syönyt kesäeinehen
Um pardalzinho comeu a sua comida do verão
Järven aalto jäätynyt talvipakkasessa
As ondas do lago congelaram no inverno frio 
Pienen pirtin portailla oli tyttökulta:
Havia uma garotinha ao pé da cabana:
"Tule, varpu, riemulla, ota siemen multa
"Venha alegremente, pardal, tome uma semente minha
Joulu on, koditon varpuseni onneton
É Natal, meu desabrigado e miserável pardal
Tule tänne riemulla, ota siemen multa"
Tome aqui alegremente uma semente minha"


Tytön luo nyt riemuiten lensi varpukulta
O pardal voou alegremente para a garota
Kiitollisna siemenen otan kyllä sulta
Com gratidão eu aceito uma semente sua
Palkita Jumala tahtoo kerran sinua
Deus vai querer te recompensar algum dia
Kiitollisna siemenen otan kyllä sulta
Com gratidão eu aceito uma semente sua 
En mä ole, lapseni, lintu tästä maasta
Eu não sou, minha criança, um pássaro dessa terra
Olen pieni veljesi, tulin taivahasta
Eu sou seu irmãozinho, eu vim do Paraíso
Siemenen pienoisen, jonka annoit köyhällen
A pequena semente que você deu aos pobres
Pieni sai sun veljesi enkeleitten maasta
Foi dada ao seu irmãozinho vindo da terra dos anjos
Siemenen pienoisen, jonka annoit köyhällen
A pequena semente que você deu aos pobres
Pieni sai sun veljesi enkeleitten maasta
Foi dada ao seu irmãozinho vindo da terra dos anjos

Suvi Teräsniska

Foi escrito pelo poeta Zachris (Zacharias) Topelius em 1859, traduzido em finlandês por Konrad Alexis Hougberg e publicado como canção natalina por Otto Kotilainen em 1913. Pode-se ver sua dor expressa no poema: ele perdeu seu filho Rafael quando este tinha um ano de idade (fonte: Wikipedia em inglês). Talvez ele não tenha querido fazer isso tão diretamente, então criou a história contada na letra: o espírito do irmão da menina na forma de um pardal encontrando-se com ela em pleno inverno, época em que muitas aves migram para o Sul em busca de calor. Bonita, porém triste! Triste, porém bonita! Fora que a voz suave e melodiosa de Suvi deixa a canção ainda mais envolvente. Espero que tenha gostado. Até mais, pessoal!

terça-feira, 18 de dezembro de 2018

Sissi, as dores de uma imperatriz

Olá a todos! Hoje falaremos sobre uma daquelas personalidades marcantes da realeza: a emblemática Sissi da Áustria. Acredito que muitos de vocês já a conheçam. Se ainda não, apresento um pouco sobre a vida dessa mulher que marcou época. Ela teve uma vida marcada por tristezas e alegrias como qualquer um de nós (no caso dela mais tristezas que alegrias). Acompanhemos!

Isabel Amália Eugênia (Elisabeth Amalie Eugenie, em alemão), conhecida desde sempre como Sissi, nasceu em 1837 e foi imperatriz da Áustria e rainha da Hungria, pertencia à Casa de Wittelsbach. Ela não estava destinada a se casar com o primo, mas sim sua irmã Helena. No entanto, o Cupido acabou fazendo com que Francisco José olhasse para a outra prima e apaixonar-se por ela. A cerimônia foi realizada em 1854 com toda pompa e circunstância, sendo regada a muito luxo. Assim a moça entrava para a família Habsburgo, uma das dinastias mais poderosas e antigas da Europa. Parecia ser o prenúncio de uma união feliz e digna de contos de fadas pois o sentimento era correspondido. Só parecia...

A jovem imperatriz logo percebeu que sua nova vida não seria fácil: a corte austríaca era demasiado rígida e cheia de protocolos. Sua relação com o marido não foi um mar de rosas: os dois acabaram se afastando com o passar dos anos. Para completar, sua sogra (e tia) Sofia a detestava e fez de sua vida um martírio: tirou-lhe o convívio com os três primeiros filhos e ainda falava mal dela aos netos. Seu jeito informal acabou sendo malvisto pela aristocracia e até pela família do marido. Acabou ficando doente e viajava constantemente pelo mundo (ilha da Madeira (Portugal) e Corfu (Grécia), por exemplo)). Aprendeu a falar grego e húngaro, língua que usava para se comunicar com a caçula Maria Valéria, a única que ela pôde criar e que era chamada por muitos de 'Filha Única' e dominava também, além do alemão nativo, inglês e francês. Rumores davam conta que a princesa não fosse filha do imperador, mas era parecidíssima com ele e o era mais ainda conforme passavam os anos. A simpatia da imperatriz pela Hungria também gerava desconforto entre os austríacos.

Os quatro filhos de Sissi: Sofia Frederica, Gisela, Rodolfo e Maria Valéria

Sofia tratou de simplesmente tomar controle da criação e educação dos netos Sofia Frederica, Gisela e Rodolfo, fato que afetou a imperatriz sobremaneira. Às vezes não era fácil pra ela aproximar-se das crianças: a influência da avó era muito forte e quase sempre não se sentia forte o suficiente para fazer face àquela influência. Dez anos depois do último parto acabou tendo Maria Valéria, nascida na Hungria por vontade de sua mãe. Sua concepção foi uma concessão da imperatriz ao marido pois a mesma detestava intimidades físicas e gravidezes e seu nascimento se deu pouco mais de nove meses depois da coroação de Sissi e Francisco José como rei e rainha do país dos magiares. Viena estava em polvorosa: se tivesse nascido um menino seu nome seria Estêvão e um dia poderia ser rei dos húngaros, desmembrando o Império Austro-Húngaro. O nascimento de uma menina acalmou os ânimos vienenses.

Bandeiras da Áustria-Hungria (em cima) e das atuais Áustria (em baixo, à direita) e Hungria (em baixo, à esquerda)

Sissi quase não comia alimentos sólidos: mandava que tudo fosse espremido até o caldo. Não se pode dizer que o imperador sentia-se satisfeito à mesa e isso criou alguns embaraços: ele acabava comendo muito depressa em banquetes oficiais e a etiqueta determinava que ninguém mais poderia continuar comendo depois de Francisco José I (o que certamente deixou muita gente a ver navios). O resultado é que ela era bastante magra para a época: 45 kg distribuídos em 1,73 m (bem alta para a época). Adorava dietas, exercícios, moda... mas sobretudo a beleza. Além do mais dormia com uma máscara de morangos prensados na cara para manter a pele jovem. Sua fixação era tamanha a ponto de colecionar fotos de mulheres bonitas e compará-las consigo própria. Houve tempos em que viveu mais na Hungria que na Áustria, a qual nunca sentiu como sua casa. Fotos da imperatriz depois dos 30? Esqueçam! Só se algum dia alguém usar um programa de computador pra fabricar uma foto dela idosa. Ela tinha pavor de velhice e não aparecia em público de cara limpa depois de se tornar balzaquiana. Conseguiu o feito de se tornar uma lenda ainda em vida.

Francisco José I da Áustria e sua mãe Sofia da Baviera

Havia sido um casamento por amor mas isso não foi suficiente para uma união feliz. Mesmo os quatro filhos não os uniram. Muito se deveu à sogra e ao antiquado e estritamente fechado protocolo da realeza além do pavor de sentir cada passo seu ser observado a cada instante. O espírito livre de Sissi não suportou as pressões exercidas de todos os lados devido ao seu estatuto de imperatriz. Lhe doía o fato de não poder ter voz ativa na criação dos mais velhos e sentia-se sufocada na corte, detestando as aparições públicas protocolares. O aparente suicídio de seu único varão afetou-a muito e agravou ainda mais seu já contumaz isolamento. Morreu em 1898 longe dos olhares públicos de Viena e de forma relativamente indolor, como queria, depois de ser apunhalada no peito pelo anarquista italiano Luigi Lucheni. Ela não era seu alvo inicial mas ele queria um alvo importante e Sissi acabou servindo a esse propósito. Ela acabou estando no lugar errado e na hora errada. Aparentemente o incidente não havia provocado danos graves porém ela sucumbiu a uma hemorragia horas depois. Morria a mulher, perpetuava-se para sempre o mito.

Palácios onde Sissi viveu: Possenhofen (Baviera), de Schönbrunn e Laxenburg (Áustria) e Gödöllő (Hungria)

Fontes: Wikipedia, a enciclopédia livre; site 'Um pouquinho de cada lugar'; site Tudor Brasil, site Estadão; Google Imagens.

Diferente da versão romantizada da história, onde Sissi foi interpretada pela atriz austríaca Romy Schneider (foto ao lado) nos três filmes da década de 50 (Sissi/Sissi, a Imperatriz/Sissi e seu Destino) a vida real da imperatriz foi de depressão e constante sentimento de solidão. Talvez a verdadeira história fosse mais impactante (ou não) se fosse levada às telonas mas serviu para perpetuar o mito que já existia em torno de Elisabeth de Wittelsbach. Espero que tenham gostado da postagem de hoje. Até mais, pessoal!

domingo, 15 de julho de 2018

Líderes poliglotas

Olá a todos! Trago-vos hoje alguns líderes, sejam eles políticos ou religiosos, fluentes em outros idiomas. Afinal, não basta ter capacidade de liderança e saber gerir um país, reino ou instituição religiosa, é preciso saber se comunicar com outros povos também. Afinal, grandes líderes tem que ser inteligentes e ter a noção de que nem todo mundo fala a sua língua. Ao final, temos dois bônus: não se tratam de dirigentes mas de pessoas que tem estreita relação com eles.

Cleópatra


A eterna rainha do Egito passou à História como uma mulher bela e atraente que encantava os homens mas para além de todas as lendas e fatos verídicos acerca de sua pessoa era também uma governante habilidosa e poliglota! As fontes divergem, mas é consenso (ou quase) que ela falava grego, egípcio, arameu, hebraico, etíope, árabe, siríaco e língua meda. Há quem diga que ela também falava latim e a língua dos trogloditas (habitantes de cavernas, falavam um idioma cheio de estalos como algumas línguas do sul da África).

Pedro II do Brasil


Sua Majestade Imperial estudou e falava muitos e muitos idiomas além do seu nativo português, dentre eles espanhol, inglês, alemão, francês, latim, italiano, espanhol, grego, árabe, hebraico, sânscrito, chinês, provençal e tupi. Sua paixão por linguística o levou a não só falar mas também a escrever em várias línguas, aprendendo-as por toda a vida, e também repassou sua primorosa educação às filhas: as princesas Leopoldina e Isabel eram fluentes em outras línguas e tinham conhecimento amplo sobre vários assuntos.

Elizabeth (Isabel) I da Inglaterra


Conhecida como 'Boa Rainha Bess', 'Gloriana' ou 'A Rainha Virgem', a monarca tornou a Inglaterra um dos países mais poderosos do mundo durante seus longos quase 45 anos de reinado: antes um país pobre e repleto de disputas religiosas, no fim de seu reinado era uma nação forte e próspera. Sua Majestade aprendeu várias línguas desde a infância: inglês, francês, flamenco, italiano, espanhol, latim, grego, galês, córnico, galês e irlandês. Talvez ela não falasse realmente todos elas ou sim, tendo diferentes graus de fluência. Além disso ela também era apaixonada por esportes. tocava alguns instrumentos musicais e traduziu obras para o latim e o inglês. Nome Elizabeth, sobrenome talento!

Papa João Paulo II 


Líder da Igreja Católica entre 16/10/78 e 02/04/05 (26 anos, 5 meses e 17 dias - o terceiro pontificado mais longo) Karol Józef Wojtyła foi o primeiro papa polonês e eslavo, sendo também o primeiro não-italiano desde 1522, quando do fim do pontificado do holandês Adriano VI. Foi canonizado pelo Papa Francisco em 27/04/14 e dua festa litúrgica é em 22 de outubro. São João Paulo II sabia falar polonês, italiano, francês, alemão, português, russo, ucraniano, latim, grego clássico, servo-croata e esperanto, além de ter conhecimentos básicos em tcheco, lituano, russo, húngaro, japonês, filipino e algumas línguas africanas. É mole ou quer mais?

Mitrídates VI do Ponto


O Ponto era um reino situado na região da Anatólia, na atual Turquia. Alegadamente o rei falava mais de 20 idiomas, dentre eles grego, macedônio (não o atual, e sim o antigo), persa, latim, egípcio, sânscrito, línguas da Anatólia e muitas outras, o que o permitia falar com os soldados de seu enorme exército no idioma nativo de cada um. Uma curiosidade: é do seu nome que vem o termo mitridatismo, que é a prática de administrar-se pequenas e progressivas doses de veneno a fim de imunizar-se contra os mesmos.


Bartolomeu I de Constantinopla



O patriarca da Igreja Ortodoxa de Constantinopla nasceu como Dimitrios Archontónis (Δημήτριος Αρχοντώνης) e apesar do nome grego nasceu na ilha de Gökçeada, que pertence à Turquia. Foi entronizado em 1991 e mantém forte diálogo com outras religiões, notadamente Judaísmo e Islamismo. É fluente em grego moderno, turco, italiano, alemão, francês e inglês, além de ter conhecimento de grego antigo e latim.


Agora vamos a poliglotas que não são líderes de países ou instituições religiosas mas tem relação direta com os mesmos:

Bônus¹: Rainha Sílvia da Suécia


A rainha consorte da Suécia é filha de pai alemão e mãe brasileira e tornou-se rainha quando se casou com Carl XVI Gustav da Suécia na década de 70. Disseram à época que a música Dancing Queen, do grupo sueco ABBA, foi feita em sua homenagem, mas foi só uma coincidência. Sua Majestade é fluente em seis idiomas: português, alemão (suas línguas nativas, pois viveu quase toda a infância no Brasil e a adolescência na Alemanha), sueco, espanhol, francês e inglês, além de saber a língua de sinais sueca.


Bônus²: Rainha Fabíola da Bélgica


Nascida no seio de uma família nobre da Espanha e ostentando o nome (enorme, como era comum à nobreza e também à realeza) de Fabíola Fernanda Maria das Vitórias Antônia Adelaida de Mora y Aragón. Casou no início da década de 50 com Balduíno I da Bélgica e não teve filhos. Era fluente em espanhol, holandês, francês, italiano, inglês e alemão.

Bônus³: Melania Trump


Nascida Melanija Knavs (hoje ela assina Melania Knauss-Trump), a atual primeira-dama dos EUA nasceu na Eslovênia, foi voluntária da Cruz Vermelha, e é a segunda esposa de um presidente daquele país que não nasceu lá (a primeira foi a inglesa Louisa Adams, esposa de John Quincy Adams, sexto presidente americano). Ela fala, além do seu nativo esloveno, inglês, francês, italiano, alemão e servo-croata.


FONTES: Wikipédia, site Verdade Mundial, site Quora (em inglês), site Tudor Brasil, revista Babbel, site Share America (em português)


É língua demais, meu povo! Ser um chefe de estado ou instituição religiosa passa necessariamente pela comunicação e ter conversas e reuniões com pessoas de outros lugares que não falam sua língua. Eles mostram que dá pra dispensar o intérprete quando possível kkkkk! As primeiras-damas e rainhas consortes não ficam muito atrás dos maridos. Espero que tenham gostado. Até mais, pessoal!

quinta-feira, 31 de maio de 2018

Você não sabe o que eu sinto

Olá a todos! Muitos de vocês conhecem a música 'Why' (Por quê?, em português) da cantora escocesa Annie Lennox. Ela foi parte do dupla inglesa Eurythmics (ela e Dave Stewart) por toda a década de 80 e início da de 90 até decidir pela carreira solo emplacando sucessos como essa música e 'No more I love you's' (Não mais 'Eu te amo', em português). A canção postada aqui é de 1992.



Why? Why?
Por quê? Por quê?
How many times do I have to try to tell you
Quantas vezes eu tenho que tentar te dizer
That I'm sorry for the things I've done?

Que sinto muito pelas coisas que eu fiz?
But when I start to try to tell you

Mas quando começo a tentar te dizer
That's when you have to tell me

É aí que você tem que me dizer
Hey, this kind of trouble's only just begun

Ei, esse tipo de problema está apenas começando
I tell myself too many times

Eu digo a mim mesmo muitas vezes
"Why don't you ever learn to keep your big mouth shut?"

"Por quê você nunca aprende a manter essa sua grande boca calada?"
That's why it hurts so bad to hear the words

É por isso que machuca tanto ouvir as palavras
That keep on falling from your mouth

Que continuam caindo da sua boca
Falling from your mouth (2x)

Caindo da sua boca (2x)
Tell me: why?
Me diz: por quê?
Why?
Por quê?
I may be mad, I may be blind, I may be viciously unkind
Eu posso ser louco, posso ser cego, posso ser violentamente cruel
But I can still read what you're thinking
Mas posso ainda ler o que você está pensando
And I've heard it said too many times
E também tenho ouvido dizer muitas vezes
That you'd be better off
Que você estaria melhor
Besides, why can't you see this boat is sinking?
Além disso, por que você não consegue ver que esse barco está afundando?
Let's go down to the water's edge and we can cast away those doubts
Vamos descer para a beira da água e podemos afastar essas dúvidas
Some things are better left unsaid
Algumas coisas é melhor deixar por dizer
But they still turn me inside out
Mas elas ainda me viram do avesso
Turning inside out, turning inside out
Me viram do avesso, me viram do avesso
Tell me: why? (2x)
Me diz: por quê? (2x)
This is the book I never read, these are the words I never said
Esse é o livro que nunca li, essas são as palavras que nunca disse
This is the path I'll never tread,
Esse é o caminho que nunca trilharei,
These are the dreams I'll dream instead
Esses são os sonhos que sonharei em vez disso
This is the joy that's seldom spread, these are the tears
Essa é a alegria que raramente se espalha, essas são as lágrimas
The tears we shed
As lágrimas que derramamos
This is the fear, this is the dread, these are the contents of my head
Esse é o medo, esse é o terror, esses são os conteúdos da minha cabeça
And these are the years that we have spent
E esses são os anos que passamos juntos
And this is what they represent
E isso é o que eles representam
And this is how I feel
E é assim como me sinto
Do you know how I feel?
Você sabe como me sinto?
'Cause I don't think you know how I feel
Porque eu não acho que você saiba como me sinto
I don't think you know what I feel (2x)
Eu não acho que você saiba como me sinto (2x)
You don't know what I feel
Você não sabe o que eu sinto

Créditos: YouTube

Forte, não? Principalmente a última parte depois do último 'why?' (minha preferida). Essa foi a primeira canção de Annie a ganhar as paradas de sucesso depois de deixar o Eurythmics (a dupla voltou em 2005 para o lançamento de outro disco). É influência de grandes nomes femininos da música como Céline Dion e Christina Aguilera passando por Lady Gaga e Joss Stone. Atualmente não faz mais turnês. Uma história curiosa sobre ela é que recentemente Annie recebeu um email de uma rádio americana pedindo que ela enviasse um áudio de seu último single para tocar lá. A confundiram com uma inicante hahahaha! Na verdade isso era um scam (golpe financeiro) e muitos artistas iniciantes e/ou estabelecidos recebem algo do tipo o tempo todo (mais detalhes aqui). Espero que tenham gostado. Até mais, pessoal!

domingo, 8 de abril de 2018

Curiosidades Linguísticas — parte 10

Olá a todos! Chegamos enfim à décima parte das curiosidades linguísticas. Nem eu tinha pensado realmente que chegaria até aqui, mas podem esperar outras futuramente. Espero que apreciem!


Latgaliano: língua falada na parte oriental da Letônia. Os linguistas ainda discutem se é uma língua separada ou um dialeto do letão. Apesar de não ser oficial nem mesmo em Latgale (região letã onde é falada) é protegida por aquele país. Seu alfabeto tem duas letras a mais que o letão (Ō e Y) e podemos ouvir uma amostra com a canção 'Pats sevī dzeivs' do grupo Sovvaļnīks.


Malaio: idioma dos mais falados do mundo, é oficial na Malásia, em Brunei, Singapura, Filipinas, Indonésia (onde recebe o nome de indonésio e conta com diferenças lexicais em relação ao idioma usado na Malásia) e sul da Tailândia (sob o nome de bahasa jawi). Conta com milhares de falantes em todos os países citados e outros ao redor do globo através dos imigrantes.

Urdu: isoladamente é a quinta língua mais falada do mundo e alguns linguistas creem que seja junto com o hindi parte do hindustâni, língua franca do norte da Índia. Oficial no Paquistão, na Índia e no Afeganistão e outros países por imigrantes. Se formou sob influência persa, turca e árabe.

Tâmil: língua materna do Sri Lanka, sul da Índia e outros países pelo povo tâmil. É uma das línguas vivas mais antigas do mundo e é escrita com o alfabeto tâmil. Não sei se é oficial mas encontrei essa canção do filme A Pequena Sereia (sem a letra, infelizmente) nesse idioma e ficou legal, apesar do áudio não ser dos melhores...



Eslovaco: muito aparentado com o tcheco, o eslovaco é tão diferente deste quando o português o é do espanhol (embora as línguas eslavas sejam mais próximas entre si do que as latinas). Seu nome local é 'slovenský jazyk' ou 'slovenčina' (importante não confundir com esloveno que na língua se chama 'slovenski jezik' ou 'slovenščina'). Vejamos o alfabeto!


Sânscrito: idioma sagrado da Índia com importante uso litúrgico e embora seja uma língua morta seu peso no sul e Sudeste Asiático é comparado ao do latim e do grego antigo na Europa. O orientalista e jurista britânico Sir William Jones disse que é uma língua 'mais perfeita que o grego, mais copiosa que o latim e mais precisamente refinada do que ambas. Vamos aprender o alfabeto?


Georgiano: escrita num alfabeto próprio e falado não só na Geórgia mas também em países vizinhos. Seu alfabeto é bem fonético, pois cada símbolo (letra) corresponde a um som específico. Vocês podem sentir sua sonoridade com a cantora anglo-georgiana Katie Melua cantando Chemo Tsitsinatela (Minha libélula, em português).



Azeri: também chamada de azerbaijano é a língua do Azerbaijão e da família do turco. Entre as letras do seu alfabeto encontra-se o que no AFI (Alfabeto Fonético Internacional) seria símbolo do schwa ou xevá (ə). É uma letra como qualquer outra em azeri e o som é o mesmo do A da palavra inglesa 'that' (boca em posição de A mas pronunciando um E aberto).



Abcázio: falado na região georgiana da Abcázia e alguns outros países do mundo devido à Diáspora Abcázia. Já foi escrito com os alfabetos latino, árabe e georgiano mas atualmente se usa o cirílico e é um idioma com muitas (eu disse muuuuuitas) consoantes, algo como mais de 80 (tá bom ou quer mais?).

Bretão: língua celta prima do irlandês falada na região francesa da Bretanha. A atriz francesa Sarah Bernhardt (conhecida como 'A Divina Sarah' e 'a mais famosa atriz da história) a falava quando pequena. Conta com cerca de 200000 falantes. Ouçamos a bela 'Ar Gouloù Bev' (A luz viva, em português) com a cantora galesa Lleuwen Steffan.



Não se preocupem que teremos mais futuramente. O mundo é tão grande mas ao mesmo tempo tão pequeno... É língua demais que se fala no mundo, meu povo! Teríamos que viver uns mil anos pra conseguir aprendê-las de fato. Até mais, pessoal!

domingo, 18 de março de 2018

Curiosidades Linguísticas — parte 9

Olá a todos! Amantes de línguas, tremei: trago mais línguas e curiosidades na parte 9. Acredito que das postadas aqui vocês conheçam algumas mas outras talvez não tenham ouvido falar. Enfim, aprendamos mais sobre alguns idiomas aqui.

Córnico: considerada extinta enquanto língua falada em 1777, foi ressuscitada em 1904 e hoje conta com 2000 falantes. É uma língua celta parente do irlandês. Era uma das línguas que a rainha Elizabeth I da Inglaterra falava e alguns nomes de lugar e sobrenomes ingleses tem origem nessa língua. Aqui temos o hino da Cornualha com legendas em córnico e inglês.


Ainu: idioma que alguns consideram isolado e outros o consideram da família do japonês, é falado na parte norte do Japão e tem palavras vindas daquela língua assim como emprestou palavras a ela. Está em risco de extinção pelo fato de muitos dos nativos falarem apenas japonês.

Bashkir: idioma da família do turco e do cazaque, é falado por menos de um milhão de pessoas na Rússia, no Cazaquistão e no Uzbequistão. Usa o alfabeto cirílico com algumas letras que só existem nesse idioma. É dividida em vários dialetos e no original se chama Bashqort tele (Башҡорт теле).

As letras em azul são usadas em empréstimos e nomes russos

Chagatai: pertencente à família túrquica assim como o bashkir acabou extinta no século passado mas teve influência no desenvolvimento do hindustani (falada na Índia e usada como língua franca naquele país). Era escrita usando uma forma própria do alfabeto árabe e também teve influência em outras línguas da família túrquica.

Bielorusso: nos tempos da URSS (União Soviética) era tido como dialeto do russo. Pode-se dizer que é como uma ponte entre o ucraniano e o russo. Assim como algumas línguas, possui dois alfabetos: cirílico bielorrusso (mais utilizado) e o latino (łacinka, bastante similar ao alfabeto polonês mas muito pouco utilizado). Os tártaros e judeus da Bielorússia usam respectivamente os alfabetos árabe e hebraico para escrever no idioma. Espero que gostem da canção 'Maja Belarus' (Minha Bielorrússia, em português), com letra.


Birmanês: a pronúncia é apenas o som enquanto a ortografia é correta. Assim funciona o birmanês, falado por mais de 40 milhões como língua materna ou segunda língua. Uma coisa é falar, outra coisa é escrever: encontramos aqui o fenômeno da diglossia, onde o idioma formal é diferente do coloquial.

Amárico: é um idioma semítico assim como o aramaico (mas são línguas diferentes, ok?), o árabe e o hebraico. Possui um alfabeto com caracteres que parecem desenhos (assim como muitos alfabetos orientais) e é falado na Etiópia (língua oficial) e Israel (pelos judeus de origem etíope).


Javanês: foi tema de um conto de Lima Barreto (O homem que sabia javanês), no qual um homem se dizia fluente na língua e cai nas graças de um barão que ingenuamente o promove na sociedade onde vive e ainda lhe dá parte da herança. É falada por 75 milhões de pessoas principalmente em Java, mas também no Suriname e Timor, bem como outras ilhas do Sudeste Asiático.

Volapuque: criada em 1880 pelo padre alemão Joseph Martin Schleyer (volapük, no original) significa língua mundial. Foram realizadas 3 convenções do idioma (1884, 1887 e 1889) sendo as primeiras realizadas em alemão e a última em volapuque. Contava com 4 casos assim como romeno e alemão e até o artigo EL se declinava! Acabou suplantada pelo esperanto pouco depois da invenção daquela língua mas ainda existem falantes.

Prussiano: língua extinta no século XVIII (antigo prussiano) que está sendo revitalizada nos dias atuais. Possuía um alfabeto com letras idênticas ao do letão ou do livoniano (já citado no blog) com a inclusão do Q, o qual não existe nos outros dois. Atualmente conta com alguns pouquíssimos falantes devido ao processo de ressuscitação da língua. Espero que a língua volte a ser falada cotidianamente como foi um dia.


Espero que tenham gostado. São tantas línguas que seria impossível abarcar a todas mas a gente tenta. Em breve teremos a parte 10. Até mais, pessoal!

domingo, 11 de março de 2018

Plus bleu que tes yeux

Olá a todos! Hoje venho com dois monstros sagrados da música francesa e internacional: Édith Piaf e Charles Aznavour. Ambos nascidos em Paris, se consagraram como duas das maiores vozes da França. Os dois fizeram um dueto (ainda que virtual) cantando a bela 'Plus bleu que tes yeux' (Mais azul que os teus olhos, em português) uma canção originalmente gravada nos anos 50!


Édith Piaf nasceu em 15/12/1915 sob o nome de Édith Giovanna Gassion e tinha ascendência franco-italiana por parte de pai e cabila-berbere por parte de mãe. Recebeu o nome artístico de La Môme Piaf (pardalzinho, em português) devido aos seus 1,42 m de altura. Uma das maiores provas de que tamanho não é documento pois se agigantava no palco. Morreu em 10/10/1963 aos 47 anos vítima de hemorragia interna após anos de vício em álcool e heroína, uma vida repleta de sofrimentos e algumas alegrias e muitos amores que não duraram.


Charles Aznavour é filho de pais armênios e nasceu em Paris em 22/05/1924 sob o nome de Shahnour Vaghinagh Aznavourian (em armênio Շահնուր Վաղինակ Ազնավուրյան). É um dos cantores franceses mais conhecidos no mundo e gravou canções em várias línguas além do francês, incluindo italiano, alemão, inglês e espanhol. Tem o apelido de Aznavoice, também tem baixa estatura (1,60 m) e é um dos cantores de carreira mais longeva.



Plus bleu que le bleu de tes yeux
Mais azul que o azul dos teus olhos
Je ne vois rien de mieux, même le bleu des cieux

Eu não vejo nada melhor, nem mesmo o azul dos céus
Plus blond que tes cheveux dorés

Mais louro que teus cabelos dourados
Ne peut s'imaginer même le blond des blés

Não se pode imaginar nem mesmo o louro dos trigos
Plus pur que ton souffle si doux

Mais puro que teu hálito tão doce
Le vent même au mois d'août ne peut être plus doux

Mesmo o vento no mês de agosto não pode ser mais doce
Plus fort que mon amour pour toi

Mais forte que meu amor por você
La mer même en furie ne s'en approche pas

Mesmo o mar em fúria não chega perto dele
Plus bleu que le bleu de tes yeux

Mais azul que o azul dos teus olhos
Je ne vois rien de mieux, même le bleu des cieux

Eu não vejo nada melhor, nem mesmo o azul dos céus
Si un jour tu devais t'en aller et me quitter

Se um dia você tiver que ir e me abandonar
Mon destin changerait tout-à-coup, du tout au tout

Meu destino mudaria de repente, completamente
Plus gris que le gris de ma vie

Mais cinza que o cinza da minha vida
Rien ne serait plus gris, pas même un ciel de pluie

Nada seria mais cinza, nem mesmo um céu de chuva
Plus noir que le noir de mon coeur

Mais negro que o negro do meu coração
La terre en profondeur n'aurait pas sa noirceur

A terra nas profundezas não teria sua negrura
Plus vide que mes jours sans toi

Mais vazio que meus dias sem você
Aucun gouffre sans fond ne s'en approchera

Nenhum abismo sem fundo não se aproximará
Plus long que mon chagrin d'amour

Mais longa que minha mágoa de amor
Même l'éternité près de lui serait court

Mesmo a eternidade perto dela seria curta
Plus gris que le gris de ma vie

Mais cinza que o cinza da minha vida
Rien ne serait plus gris, pas même un ciel de pluie

Nada seria mais cinza, nem mesmo um céu de chuva
On a tort de penser, je sais bien, aux lendemains

É errado pensar, eu sei bem, nos dias seguintes
À quoi bon se compliquer la vie, puisqu'aujourd'hui...
De quê serve complicar a vida, a partir de agora...
Plus bleu que le bleu de tes yeux
Mais azul que o azul dos teus olhos
Je ne vois rien de mieux, même le bleu des cieux

Eu não vejo nada melhor, nem mesmo o azul dos céus
Plus blond que tes cheveux dorés

Mais louro que teus cabelos dourados
Ne peut s'imaginer même le blond des blés

Não se pode imaginar nem mesmo o louro dos trigos
Plus pur que ton souffle si doux

Mais puro que teu hálito tão doce
Le vent même au mois d'août ne peut être plus doux

Mesmo o vento no mês de agosto não pode ser mais doce
Plus fort que mon amour pour toi

Mais forte que meu amor por você
La mer même en furie ne s'en approche pas

Mesmo o mar em fúria não chega perto dele
Plus bleu que le bleu de tes yeux

Mais azul que o azul dos teus olhos 
Je ne vois que les rêves que m'apportent tes yeux
Eu só vejo que os sonhos que teus olhos me trazem


Muito romântico, não? Uma curiosidade é que eles gravaram a canção em separado: um dueto entre os dois cantando essa canção só foi possível graças à tecnologia. Há quem goste de canções antigas e quem não, mas o fato é que Édith e Aznavour se tornaram duas lendas da música francófona. Essa é do tempo em que música era mais arte que mercado (e não como hoje em dia onde a maioria é muito mercado e nenhuma arte). O começo dos dois não foi fácil mas ambos triunfaram. Em breve trarei mais postagens legais. Até mais, pessoal!

domingo, 18 de fevereiro de 2018

A place in my heart

Olá a todos! Hoje trago a vocês uma música em inglês da cantora e política grega Nana Mouskouri. Ela é o que podemos chamar de poliglota porque não só fala como canta em várias línguas: grego, inglês, espanhol, italiano, francês, português, alemão, galês, mandarim, holandês, hebraico, japonês, corso, turco, coreano e latim. Provavelmente tenha outras além dessas impressionantes 16 pois ela é incrível! Tudo bem que cantar uma canção numa língua não significa falá-la ou ser fluente mas não vou entrar no mérito da questão. O fato é que seu talento é indiscutível! Apreciemos a linda 'A place in my heart' (Um lugar em meu coração, em português).
 
 

I got your letter yesterday from some small town I never knew 
Eu recebi sua carta ontem de alguma cidadezinha que nunca soube
It told me you were on your way b
ut not where you were going to
Me dizia que você estava em seu caminho mas não pra onde você estava indo
You said you're following the sun, b
ut do you really know for sure
Você dizia que estava seguindo o sol, mas você realmente sabe com certeza
For after all is said and done j
ust what it is you're looking for?
Pra depois de tudo dito e feito o que exatamente você está procurando?
There's a place in my heart, I wish that your eyes could see

Há um lugar em meu coração, desejo que seus olhos pudessem ver
And there's no one on earth who loves you as much as me

E não há ninguém na terra que te ame tanto quanto eu
If you just travel on and on till I don't know where 

Se você apenas viaja e viaja até onde eu não sei
There's a place in my heart you may never find again

Há um lugar em meu coração que você nunca poderá encontrar de novo
And so you travel with the wind, you'll
find some road to fly along
E então você viaja com o vento você encontrará a estrada pra voar ao longo
And though your letter says the word y
our heart may soon forget the song
E embora sua carta diga a palavra seu coração pode logo esquecer a canção
Then you may someday write the poem

Então você pode algum dia escrever um poema
T
hat tells your life in words of fire
Que conte sua vida em palavras de fogo
But you will never have a home or find the love that you desire
Mas você nunca terá um lar ou encontrará o amor que você deseja
There's a place in my heart, I wish that your eyes could see
Há um lugar em meu coração, desejo que seus olhos pudessem ver
And there's no one on earth who loves you as much as me

E não há ninguém na terra que te ame tanto quanto eu
If you just travel on and on till I don't know where 

Se você apenas viaja e viaja até onde eu não sei
There's a place in my heart you may never find again

Há um lugar em meu coração que você nunca poderá encontrar de novo
And so you're heading for the sea now that the flowers are in bloom
E então você está caminhando para o mar agora que as flores estão em botão
Just when the wild mimosa tree is like the color of our room

Apenas quando a árvore mimosa selvagem está da cor da nossa sala
If you just travel on and on till I don't know where 
Se você apenas viaja e viaja até onde eu não sei
There's a place in my heart you may never find again

Há um lugar em meu coração que você nunca poderá encontrar de novo


Ela não fala todas essas línguas mas é de tirar o chapéu por sua voz encantadora, seu empenho na pronúncia e ser uma das poucas a se aventurar em tantos idiomas dado seu sucesso a nível planetário. Sem contar que o sotaque dela é tão bonito... Nana é uma daquelas artistas que a gente aplaude de pé depois de cada música cantada. Não é à toa que ela está na estrada há quase 60 anos, é puro talento e talento raiz! Essa bela pérola foi cantada também em espanhol (Nuestro Hogar) e português (O Nosso Lar) com letra diferente da versão anglófona. Espero que tenham gostado. Até mais, pessoal!