domingo, 25 de maio de 2014

Call Me

Olá a todos! Trago hoje mais uma música. Essa é uma pérola do grupo Feminnem que se chama 'Call Me' (Me liga, em português) de 2006. As meninas ganharam o 14º lugar do Eurovisão daquele ano mesmo merecendo mais. É um pouco difícil atualizar o blog com a frequência desejada mas faço o que posso... Performance incrível, elas sensualizando. Enfim, espero que apreciem!



I used to think that we could never make it
Costumava pensar que nunca poderíamos fazer isso
That million hearts could never beat as one
Que milhões de corações nunca poderiam bater como um só
But now miracle is not so hard to find
Mas agora o milagre não é difícil de encontrar
There were times when I really doubted
Houveram vezes quando eu realmente duvidei
If, after stormy weather, always comes the sun
Se, após o tempo de tempestade, sempre vem o sol
But now I can see the world from a different side, yeah
Mas agora eu posso ver o mundo de um lado diferente, sim
Singer after singer, remembered
Cantor após cantor, lembrou
Different flags, but nations gathered
Diferentes bandeiras, mas nações unidas
From the north to the south, all standing side by side
De norte a sul, todos permanecendo lado a lado
There was laughter and there was crying
Houve riso e houve pranto
But after all, I'm not denying
Mas apesar de tudo, não estou negando
I'm so happy to be here, 'cause it's the time of my life
Estou tão feliz de estar aqui, porque é o momento da minha vida
Call me everytime you're feeling lonely
Me ligue toda vez que se sentir sozinha
Our greatest wish is one and only
Nosso maior desejo é um e único
Sing with me, it's how it should be
Cante comigo, é como isso devia ser
For the rest of our lives
Pelo resto das nossas vidas
So won't you call me?
Então você não vai me ligar?
We'll reach the very top and nothing less
Nós alcançaremos o topo e nada menos
United in the song, that's all it takes
Unidos na canção, é tudo o que tem
Fifty candles on the party cakes
Cinquenta velas nos bolos de festa
For many years of happiness
Para muitos anos de felicidade
There were times when I really doubted
Houveram vezes quando eu realmente duvidei
If, after stormy weather, always comes the sun
Se, após o tempo de tempestade, sempre vem o sol
But now I can see the world from a different side, yeah
Mas agora eu posso ver o mundo de um lado diferente, sim
There was laughter and there was crying
Existiu riso e existiu pranto
But after all, I'm not denying
Mas apesar de tudo, não estou negando
I'm so happy to be here, 'cause it's the time of my life
Estou tão feliz de estar aqui, porque é o momento da minha vida
Call me everytime you're feeling lonely
Me ligue toda vez que se sentir sozinha
Our greatest wish is one and only
Nosso maior desejo é um e único
Sing with me, it's how it should be
Cante comigo, é como isso devia ser
For the rest of our lives
Pelo resto das nossas vidas
So won't you call me?
Então você não vai me ligar?
We'll reach the very top and nothing less
Nós alcançaremos o topo e nada menos
United in the song, that's all it takes
Unidos na canção, é tudo o que tem
Fifty candles on the party cakes
Cinquenta velas nos bolos de festa
For many years of happiness
Para muitos anos de felicidade
There was laughter and there was crying
Existiu riso e existiu pranto
But after all, I'm not denying
Mas apesar de tudo, não estou negando
I'm so happy to be here, 'cause it's the time of my life
Estou tão feliz de estar aqui, porque é o momento da minha vida
Call me
Me ligue
Call me, we'll reach the very top and nothing less
Me ligue, nós alcançaremos o topo e nada menos
United in the song, that's all it takes
Unidos na canção, é tudo o que tem
Fifty candles on the party cakes
Cinquenta velas nos bolos de festa
For many years of happiness
Por muitos anos de felicidade
United in the song, that's all it takes
Unidos na canção, é tudo o que tem
For many years of happiness (of happiness)
Para muitos anos de felicidade (de felicidade)
Call me
Me ligue


A canção tem versões em outras 5 línguas: turco (Sevdim), espanhol (Llama), alemão (Ruf Mich), dinamarquês (Ring Nu) e croata (Zovi). As versões em alemão e dinamarquês estão apenas com o refrão nesses idiomas. Ela tem uma mensagem interessante: devemos crer que há algo de melhor esperando que nós o alcancemos, todos podemos nos unir harmonicamente (talvez seja utópico, mas creio que uma pessoa sem sonhos está morta). Espero que tenham gostado, tentarei postar algo sem demorar tanto assim. Até mais, pessoal!

domingo, 18 de maio de 2014

Acreditar em algo é o segredo

Olá a todos! Pergunto-lhes: Em que você acredita? Em Deus? Nas forças da natureza? Em destino? Em si? Em nada? Trago hoje a bela canção 'Creer' (Acreditar, em português) do russo Dima Bilan. Talvez ela nos ajude a pensar. Com essa canção (o original é em inglês e há também uma versão em russo) ele venceu o Festival Eurovisão de 2008 (pelo menos escolheram direito). Na ocasião ele se apresentou no palco ao lado do ex-patinador artístico russo Evgeni Plushenko e do violinista húngaro Edvin Marton. Apreciem sem moderação e, bem, reflitam no que acreditam.



Aunque la tormenta esté azotándome
Embora que a tormenta esteja me açoitando
Seguiré de pie como un roble en el viento
Seguirei de pé como um carvalho no vento
Nada en esta vida logrará torcer mi camino
Nada nessa vida conseguirá torcer meu caminho
El cielo se derrumba y me siento solo
O céu se derruba e me sinto sozinho
Yo tengo que intentar detener la caída
Eu tenho que tentar deter a queda
Y cuidar de la luz dentro de mí
E cuidar da luz dentro de mim
Ya no pienso descansar porque hay un guerrero en mi interior
Já não penso descansar porque há um guerreiro em meu interior
Es mi corazón
É meu coração
Creer em algo es el secreto, ir detrás de un sueño
Acreditar em algo é o segredo, ir atrás de um sonho
No perder la magia de amar por amar
Não perder a magia de amar por amar
Creer en algo es el secreto
Acreditar em algo é o segredo
Y saber que el dueño de mis fantasias y mi realidad
E saber que o dono de minhas fantasias e minha realidade
Soy yo y nadie más
Sou eu e ninguém mais
Cuando se presente ante mi la tristeza
Quando a tristeza se apresenta diante de mim
Le diré que aquí ya no tiene un lugar
Direi a ela que aqui já não tem um lugar
No permitiré que me lastimen, voy a luchar
Não permitirei que me magoem, vou lutar
Ya no pienso descansar porque hay um guerrero em mi interior
Já não penso descansar porque há um guerreiro em meu interior
Es mi corazón
É meu coração
Creer en algo es el secreto, ir detrás de um sueño
Acreditar em algo é o segredo, ir atrás de um sonho
No perder la magia de amar por amar
Não perder a magia de amar por amar
Creer en algo es el secreto
Acreditar em algo é o segredo
Y saber que el dueño de mis fantasias y mi realidad soy solo yo
E saber que o dono de minhas fantasias e minha realidade sou só eu
Ya puedo volar sin ningun temor
Já posso voar sem nenhum temor
Ya me liberé de mi cruel prisión
Já me liberei da minha cruel prisão
Ya ves como siempre sale el sol
Você já vê como sempre sai o sol
Secreto - ir detrás de un sueño
Segredo - ir atrás de um sonho
No perder la magia de amar por amar
Não perder a magia de amar por amar
Creer en algo es el secreto
Acreditar em algo é o segredo
Y saber que el dueño de mis fantasias y mi realidad
E saber que o dono de minhas fantasias e minha realidade
Soy yo y nadie más
Sou eu e ninguém mais

A ciência estudou e disse que acreditar em algo faz bem. Seja fé ou qualquer outro nome que você dê o fato é preciso acreditar em algo pra que se consiga seguir adiante. A mensagem da música é mais que clara quanto a isso. Talvez não seja uma tarefa assim fácil, só que não podemos deixar que a dúvida e o ceticismo a tornem impossível. Se queremos que algo dê certo precisamos fazer nossa parte pra assim aconteça. Pensem bem nisso. Até mais, pessoal!

terça-feira, 13 de maio de 2014

Liberata e Anastácia

Olá a todos! Como hoje é dia da Abolição da Escravatura nós iremos conhecer as histórias de duas escravas que deram o que falar em suas épocas (e até hoje também): Liberata e Anastácia.

Imagem: blog 'Instituto Nzinga Mbandi'.

Provavelmente nascida em 1780, Liberata foi comprada por José Vieira Rebello, morador do termo do Desterro (atual Florianópolis). Era constantemente assediada pelo seu senhor e ele, para conseguir seu intento, passou a prometer liberdade a ela. A escrava então passou a conceder favores sexuais a ele (obrigada) e teve dois filhos. O primeiro foi registrado e assumido como filho por Rebello mas o segundo não. Liberata tinha muito medo de Ana, filha de Rebello. Com a ajuda do pai a sinhazinha matou todos os filhos ilegítimos que ele havia tido com moradores da região. Depois a sorte pareceu lhe sorrir: disposta a mudar de vida ela arrumou um noivo que não só assumiria seus filhos como também pagaria por sua tão sonhada liberdade. Entretanto Rebello recusou a oferta. Liberata então tomou medidas drásticas: em 1813 ela entrou na Justiça contra seu senhor alegando que ele lhe prometera a alforria e não cumpriu. Mas porém contudo entretanto todavia a lei brasileira sempre teve brechas e Rebello a doou a seu enteado Floriano José Marques. Ele pensou que se a escrava não era mais dele não tinha porque cumprir a promessa. O processo durou até o ano seguinte quando Liberata acabou desistindo de levar adiante o processo e conseguiu realizar seu sonho. Reza a lenda que Floriano recebeu terras do padrasto em troca da libertação da escrava pois tinha muito pânico do escândalo de ver seus crimes com a filha serem expostos no tribunal. Então ela casou e teve dois filhos porém... a história acabou se repetindo. Não tendo como manter os pequenos José e Joaquina ela os deixou com o major Antônio Luís de Andrade para que os criasse e ensinasse o ofício de alfaiate ao varão. Todavia o major morreu e sua viúva tentou vender as crianças como escravas. Como tinham nascido livres os irmãos também entraram na Justiça e readquiriram sua liberdade. Ao longo do século XIX (entre 1808 e 1888) mais de 400 ações de liberdade foram movidas pelos cativos e mais da metade delas foi vencida por eles.

Imagem: Wikipédia.

Há duas versões sobre a vida de Anastácia (embora sua existência seja colocada em dúvida pelos estudiosos):
A primeira é que sua mãe era uma princesa banto chamada Delminda. Ela foi escravizada e estuprada por seu senhor e engravidou. Nasceu Anastácia, que significa 'ressurreição' em grego. Era dotada de rara beleza, tinha olhos azuis e também poderes curativos. Foi bastante perseguida pelas mulheres brancas e também pelos homens que queriam ir pra cama com ela. A escrava sempre se negou pois queria se manter virgem. Era protegida por Joaquim Antônio, filho da senhora do engenho, que era apaixonado por ela. O rapaz inclusive se declarou a ela mas como ela o rejeitou seu amor se tornou ódio e ele mandou que lhe fosse colocada uma máscara de flandres que era tirada só para ela comer. Ela acabou adoecendo gravemente e morreu vítima de gangrena no pescoço e na boca. Mas antes ainda curou seu algoz de uma doença pulmonar grave. Desde então se espalharam pelo país relatos de curas e graças alcançadas por sua intercessão.
A segunda versão dá conta que a própria Anastácia era uma princesa banto. Desejada pelos homens e invejada prlas mulheres, foi amada e respeitada pelos outros escravos. Consta que trabalhava na lavoura e que um dia comeu um torrão de açúcar e foi vista pelo feitor. Ele a chamou de ladra e lhe pôs uma mordaça. A Sinhá Moça soube disso e mandou que lhe pusessem também uma gargantilha de ferro pois tinha medo que seu marido fosse mais um dos muitos desejosos de possuir a escrava. Um dia o filho do casal adoece e ninguém consegue curá-lo. Eles recorrem a quem? Quem? Anastácia, é claro! Ela o curou, entretanto já estava muito doente e morreu de gangrena. O feitor, a Sinhá Moça e o marido ficaram com tanto remorso que fizeram o velório dela na capela da fazenda, a declararam livre depois de morta e a enterraram na Igreja.
Há um santuário da Escrava Anastácia no RJ (Rua Taubaté, 42, Oswaldo Cruz).

FONTES: blogs Instituto Nzinga Mbandi e História Para Todos (com base em trabalhos de Keila Grinberg, historiadora e professora da Uni-Rio), Wikipédia (a enciclopédia livre) e site Sobrenatural.org.


Todos concordam que esse é um capítulo triste da nossa história e que até hoje suas marcas ruins ainda ecoam fortes. Ainda hoje existem pessoas trabalhando como escravas em muitos lugares, lamentável. O exemplo dessas duas mulheres são uma amostra que a liberdade deve ser constantemente buscada e alcançada. Até mais, pessoal!

quarta-feira, 7 de maio de 2014

Somos todos macacos?



Olá a todos! Todos conhecem o episódio de quando o jogador Daniel Alves foi alvo de racismo na Espanha e comeu a banana jogada com o intuito de chamá-lo de macaco. Concordo que foi um troco bem dado nos racistas até porque, diferente do que eles devem ter imaginado, o cara levou a situação na esportiva e lhes deu uma bela 'banana'. Bem feito! E assim surgiu nas redes sociais a campanha 'Somos Todos Macacos' e suas paródias aparentadas ('Somos Todos Dinossauros' é uma delas). Mas afinal somos ou não todos macacos? A resposta é clara e com respaldo na ciência e na religião: NÃO! Segundo a teoria da evolução de Darwin os homens são na verdade parentes dos símios e teriam um ancestral comum, porém não sendo um deles. Já a religião diz que Deus criou o gênero humano depois de todos os outros animais (e isso inclui os símios). Portanto a resposta é embasada em duas fontes conceituadas. 'Cara, é só uma metáfora', alguém poderá dizer. Que seja, o fato é que precisa um episódio desses acontecer pro brasileiro arrotar um nacionalismo que na realidade não tem (pelo menos não em sua terra). Tudo bem que é coisa que 'dá e passa' e dentro em pouco surge uma coisa nova pra atrair a atenção do povo. Só que as pessoas 'se doem' pelo outro e gritam que são assim ou assado só quando uma dessa acontece e a questão vira uma grande macacada (sem ofensa a ninguém). Qual o brasileiro que se assume miscigenado? De mil tem um! E como todos sabem, nossa sociedade foi moldada com 'um pé na casa e o outro na senzala'. Reconheçam isso! Você ser branco, negro, amarelo ou vermelho não vai fazer de ti um macaco ou qualquer outra coisa. Vai continuar sendo um humano, não vai poder evoluir em outra criatura como um Pokémon. Como diz aquele famoso bordão novelesco, aceita que dói menos. Bem menos. Até mais, pessoal!

terça-feira, 6 de maio de 2014

À mon âge (Alla mia età)

Olá a todos! Pra variar mais uma música? Hoje pela primeira vez posto uma do Tiziano Ferro, um ótimo cantor italiano. Talvez vocês não se lembrem dele de nome ou alguns nem mesmo o conheçam (peccato...) mas certamente lembram de 'Imbranato' (Alucinado, em português) tema da novela 'Mulheres Apaixonadas' de 2003. Mas vou postar a belíssima 'À mon âge' (Na minha idade, em português) do ano de 2008. A canção está em francês e italiano (não sei quanto a vocês mas eu adoro músicas bilíngues).



Sono un grande falso mentre fingo l'allegria
Sou um grande falso enquanto finjo alegria
Sei il gran diffidente mentre fingi simpatia
Você é o mais desconfiado enquanto finge simpatia
Come un terremoto in un deserto che...
Como um terremoto em um deserto que...
Che crolla tutto ed io son morto e nessuno se n'è accorto
Que arrasa tudo e eu estou morto e ninguém percebeu isso
On le sait tous que devant le danger

Nós todos sabemos que diante do perigo
Seuls ceux qui savent voler peuvent encore s'en tirer
Apenas aqueles que sabem voar ainda podem fugir
(Malheureusement?) ni aviateur, ni faucon
(Infelizmente?) nem aviador, nem falcão
Pas même les ailes des anges, pour m'emporter
Nem mesmo as asas dos anjos, pra me levar
Et je me dis: 'Oh, que fais-tu ici?'
E eu me digo: 'Oh, o que fazes aqui?'
Il n'y a plus personne pour te sauver
Não há mais ninguém pra te salvar
Féliciter dans ta vie de champion-né

Parabenizar na sua vida de nascido campeão
Insulti per l'errore di un rigore. 
Insultos pelo erro de um rigor.
Je me sens comme si ce soir j'allais pleurer encore à mon âge
Eu me sinto como se essa noite fosse chorar ainda na minha idade
Je remercie toujours celui qui sait pardonner, la nuit, à mon âge
Eu agradeço sempre aquele que sabe perdoar, a noite, na minha idade
La vie m'a fait tellement de cadeaux

A vida me fez tantos presentes
L'amour, la joie, les bonheurs les plus beaux
O amor, a alegria, as melhores felicidades
La place est à qui sait pardonner
O lugar é pra quem sabe perdoar
C'est à mon âge qu'on sait ça
É na minha idade que a gente sabe disso
Certo che facile non è mai stato,
Certo que nunca foi fácil,
Je dis parfois des choses pour faire mal
Às vezes eu disse coisas pra fazer mal
Et ce qui était écrit, ferire per morire
E isso que estava escrito, ferir pra morrer
Je me sens comme si ce soir j'allais pleurer encore à mon âge
Eu me sinto como se essa noite fosse chorar ainda na minha idade
Je remercie toujours celui qui sait pardonner, la nuit, à mon âge
Eu agradeço sempre aquele que sabe perdoar, a noite, na minha idade
La vie m'a fait tellement de cadeaux

A vida me fez tantos presentes
L'amour, la joie, les bonheurs les plus beaux
O amor, a alegria, as melhores felicidades
La place est à qui sait pardonner
O lugar é pra quem sabe perdoar
C'est à mon âge qu'on sait ça
É na minha idade que a gente sabe disso
Et que la vie te réserves ce qu'il y a de plus beau
E que a vida te reserve o que existe de melhor
Et que tu aimes (les gens soit?) les plus froids comme les plus chauds
E que você ame (pessoas também?) os mais frios como os mais quentes
Senza rancore, e che le tue paure siano pure
Sem rancor, e que os teus medos sejam puros
L'allegria mancata poi diventi amore
A alegria faltante então se transforme em amor
Anche se è perché solamente il caos della retorica confonde i gesti e le parole e le modifica
Embora seja apenas porque o caos da retórica confunde os gestos e as palavras e as modifica
È perché Dio mi ha suggerito che ti ho perdonato
É porque Deus me sugeriu que te perdoei
E ciò che dice Lui l'ascoltato
E escutei aquilo que Ele disse
La nuit à mon âge
A noite na minha idade
La nuit à mon...
A noite na minha...


Tiziano não é conhecido aqui no Brasil como Laura, Bocelli ou Eros (peccato novamente, pois deveria). Mas o fato é que o cara manda muito bem. Com sua suave e poderosa voz de barítono o cara tem uma legião de fãs (especialmente as mulheres). Além de italiano e espanhol (como quase todos os cantores do Bel Paese) ele também cantou em francês e português. Ele tem uma porção de músicas ótimas que vale muito a pena ouvir mas por hora deixo vocês com essa. Até mais, pessoal!