sábado, 23 de novembro de 2013

Daría todo lo que tengo y más

Olá a todos! Mais uma do Nek hoje? Trago-lhes 'Daría todo lo que tengo y más' (Daria tudo o que tenho e mais, em português) do álbum 'Una parte de mí' de 2006. Tanto a versão dessa canção em espanhol como em italiano são lindas, mas aqui posto em espanhol. Deliciem-se com uma ótima canção.




Ven aquí que a mí te estrecharé
Vem aqui que a mim te estreitarei
Y te susurraré: 'no acabará'
E te sussurrarei: 'não acabará'
Créeme, quiero vivir en tí
Creia em mim, quero viver em ti
Y cada día tuyo va a ser el mío
E cada dia seu vai ser o meu
Gracias por este rumor de tus pasos en torno a mí
Obrigado por esse rumor dos teus passos à minha volta
Por esta nueva certeza, por lo que harás, lo que has de ser
Por esta nova certeza, pelo que fará, o que há de ser
Daría todo lo que tengo y más
Daria tudo o que tenho e mais
Por abrazarte ahora un poco más
Pra te abraçar agora um pouco mais
Por aferrarte con tu aliento sobre mí, sobre mí
Pra te segurar com tua respiração sobre mim, sobre mim
Daría todo lo que tengo y más
Daria tudo o que tenho e mais
Por lo que aún no acierto a imaginar de tí
Pelo que ainda não acerto a imaginar de você
Gracias por las cosas íntimas
Obrigado pelas coisas íntimas
Que cuando tú no estás dejaste aquí
Que quando você não está deixaste aqui
Me basta con indicios frágiles
Me basta com indícios frágeis
Que me recuerdan que volviste a mí
Que me lembram que você voltou pra mim
Gracias si cuando te quiero y no hablo lo sabes ya
Obrigado se quando te quero e não falo você já sabe
Gracias por ese perfume envolvente que me enredará
Obrigado por esse perfume envolvente que me enredará
Daría todo lo que tengo y más
Daria tudo o que tenho e mais
Por abrazarte ahora un poco más
Pra te abraçar agora um pouco mais
Porque apretándote a mi pecho yo soy tú y tú eres yo
Porque te apertando em meu peito eu sou você e você é eu
Haz que el silencio no se vuelva a hacer
Faça que o silêncio não volte a se fazer
Que yo te sienta cuando tú no estés
Que eu te sinta quando você não está
Y que al alzar los ojos yo te vuelva a ver
E que ao levantar os olhos eu volte a te ver
Yo soy tú y tú eres yo
Eu sou você e você é eu
Daría todo lo que tengo y más
Daria tudo o que tenho e mais
Por lo que aún no acierto a imaginar de tí
Pelo que ainda não acerto a imaginar de você
Ven aquí y ahora abrázame
Vem aqui e agora me abrace
Quiero decírtelo:'todo está aquí'
Quero te dizer: 'tudo está aqui'
As músicas desse cara são incríveis! Intensas e cheias de paixão sem ser melosas. E pensar que cheguei sem querer querendo às suas canções... Agora as divido com todos os exagerados e amantes da boa música. O que dizer da parte 'te apertando em meu peito eu sou você e você é eu'? Intenso e passional na medida certa! Diria até provocativa. Muito boa essa parte. Se quiserem ouvir a versão em italiano, taí o link com a letra (www.youtube.com/watch?v=bmIB_kE2NtU). Como disse no começo, deliciem-se. Até mais, pessoal!

domingo, 17 de novembro de 2013

À Chaque Pas

Olá a todos! Vamos de música de novo? Esse mês tá ficando bem musical... Hoje trago a vocês a bela canção 'À Chaque Pas' (Em cada passo, em português) do belga Jonatan Cerrada. Ele é filho de pais espanhois e fala fluentemente espanhol e francês. Sua discografia é toda em francês (descontada uma ou outra em espanhol). Nessa aqui, ele canta quatro versos em espanhol e foi cantada no Festival Eurovisão da Canção de 2004 (de novo, você não cansa? Não, não canso!). Como sou da opinião de que música boa é pra ser ouvida, partilho com vocês essa joia!



Il y a des blessures qu'on devra oublier
Existem feridas que deveremos esquecer
Tellement de ratures qu'il faudra effacer

Tantas rasuras que poderemos apagar
Souffler très fort pour que s'envole de nos coeurs la rancune

Soprar muito forte pra que o rancor voe de nossos corações
Et puis faire tomber les barrières une à une
E depois fazer cair as barreiras uma a uma
À chaque pas que l'on fera
Em cada passo que dermos
À chaque geste qu'on offrira

Em cada gesto que oferecermos
Ce sera le début d'un autre demain
Estará o início de um outro amanhã
Dans chaque mot que l'on dira
Em cada palavra que dissermos
Dans ce futur qu'on construira
Nesse futuro que construiremos
C'est l'amour que dessineront nos mains
É o amor que nossas mãos desenharão
Il y a des injures qu'il faudra pardonner
Existem insultos que teremos que perdoar

Des cris contre des murs qui les feront tomber
Gritos contra os muros que faremos cair
Déposons les armes à nos pieds, délaissons nos armures
Depositemos as armas aos nossos pés, abandonemos nossas armaduras
Pour que nos conflits ne soient plus que murmures
Porque nossos conflitos não serão mais que murmúrios
À chaque pas que l'on fera
Em cada passo que dermos
À chaque geste qu'on offrira
Em cada gesto que oferecermos
Ce sera le début d'un autre demain
Estará o início de um outro amanhã
Dans chaque mot que l'on dira
Em cada palavra que dissermos
Dans ce futur qu'on construira
Nesse futuro que construiremos
C'est l'amour que dessineront nos mains
É o amor que nossas mãos desenharão
La bataille sera longue
A batalha será longa
Mais tu sais, elle en vaut la peine
Mas você diz que ela vale a pena
L'enfant en nous trouvera le chemin
A criança em nós encontrará o caminho
Oh... il y a des fêlures qui resteront brisées
Oh... existem rachaduras que ficarão quebradas
Des coups un peu durs à jamais marqués
Golpes um pouco duros nunca marcados
À chaque pas que l'on fera
Em cada passo que dermos
À chaque geste qu'on offrira
Em cada gesto que oferecermos
Sé que al final lograrás encontrar
Sei que no final conseguirá encontrar
La paz y la felicidad
A paz e a felicidade
En tu camino hallarás
Em teu caminho acharás
Todo lo que deseas alcanzar
Tudo o que deseja alcançar
C'est l'amour que dessineront nos mains
É o amor que nossas mãos desenharão

 

A canção ficou em 15º lugar (absurdo!!!) e foi a primeira vez que a França concorreu com uma canção com parte da letra em espanhol. Aqui, Cerrada fala de relacionamentos. Diz que existem brigas mas que elas fazem parte da relação. Casais tem problemas, ninguém nunca disse que a vida vem com manual de instruções... O clipe (simples e muito bem-feito, por sinal) mostra casais brigando e fazendo as pazes. Se existe amor e vontade de continuar, a relação perdura. Como diz sua letra, a batalha será longa mas vale a pena. Espero que gostem tanto quanto eu! Até mais, pessoal!

sexta-feira, 15 de novembro de 2013

Il vecchio e il bambino

Olá a todos! Hoje trago uma com a Carla Bruni. Muitos de vocês a conhecem por ser ex-primeira dama da França e casada com Nicolas Sarkozy além de cantar em francês. Só que essa é em italiano! Oi?! Sim, é isso aê! O negócio é o seguinte: a cantora, compositora e ex-modelo Carla Gilberta Bruni Tedeschi Sarkozy nasceu em Turim, no norte da Itália e lá morou até os 7 anos. Ou seja, ela é italiana e fala a língua! Depois ela foi criada na Suíça e na França. A música aqui é 'Il vecchio e il bambino' (O velho e o menino, em português), cover do original do também italiano Francesco Guccini.



Un vecchio e un bambino si preser per mano
Um velho e um menino se dão as mãos
E andarono insieme incontro alla sera
E andam juntos ao encontro da noite
La polvere rossa si alzava lontano
A poeira vermelha se levantava distante
E il sole brillava di luce non vera...
E o sol brilhava de luz não verdadeira...
L' immensa pianura sembrava arrivare
A imensa planície parecia chegar
Fin dove l'occhio di un uomo poteva guardare
Até onde o olho de um homem poderia olhar
E tutto d'intorno non c'era nessuno:
E tudo ao redor não havia ninguém:
Solo il tetro contorno di torri di fumo...
Só o escuro contorno das torres de fumaça...
I due camminavano, il giorno cadeva,
Os dois caminhavam, o dia caía,
Il vecchio parlava e piano piangeva
O velho falava e baixo chorava
Con l' anima assente, con gli occhi bagnati,
Com a alma ausente, com os olhos banhados,
Seguiva il ricordo di miti passati...
Seguia a recordação de mitos passados...
I vecchi subiscon le ingiurie degli anni,
Os velhos sofrem as injúrias dos anos,
Non sanno distinguere il vero dai sogni,
Não sabem distinguir o verdadeiro dos sonhos,
I vecchi non sanno, nel loro pensiero,
Os velhos não sabem, no pensamento deles,
Distinguer nei sogni il falso dal vero...
Distinguir nos sonhos o falso do verdadeiro...
E il vecchio diceva, guardando lontano:
E o velho dizia, olhando distante:
'Immagina questo coperto di grano,
'Imagine isso coberto de grão,
Immagina i frutti e immagina i fiori
Imagine as frutas e imagina as flores
E pensa alle voci e pensa ai colori
E pense nas vozes e pense nas cores
E in questa pianura, fin dove si perde,
E nessa planície, até onde se perde,
Crescevano gli alberi e tutto era verde,
Cresciam as árvores e tudo era verde,
Cadeva la pioggia, segnavano i soli
A chuva caía, marcavam os sóis
Il ritmo dell'uomo e delle stagioni...'
O ritmo do homem e das estações...'
Il bimbo ristette, lo sguardo era triste,
O menino parou, o olhar era triste,
E gli occhi guardavano cose mai viste
E os olhos olhavam coisas nunca vistas
E poi disse al vecchio con voce sognante:
E então disse ao velho com voz sonhadora:
'Mi piaccion le fiabe, raccontane altre!'
'Eu gosto das fábulas, me conte outras!'
 

A ex-primeira-dama da França imprime um leve e charmoso sotaque francês a essa profunda canção. A maioria das versões cover não ficam lá essas coisas mas não foi esse o caso: Madame Sarkozy fez bonito e a deixou melhor que a original. Quem ouvir ou ouviu o original e o achou melhor, tudo bem, mas tenho o pleno direito de expor minha modesta opinião. Gostei mais da versão dela e pronto! Espero que gostem! Até mais, pessoal!

sexta-feira, 8 de novembro de 2013

Canto Della Terra

Olá a todos! Essa canção maravilhosa nas vozes do tenor italiano Andrea Bocelli e da soprano inglesa Sarah Brightman juntos chama-se 'Canto della Terra' (Canção da Terra, em português). Uma beleza de dueto, quanta harmonia! E ainda mais cantando ao vivo! Curtam sempre!



Sì lo so, amore, che io e te
Sim eu sei, amor, que eu e você
Forse stiamo insieme solo qualche istante

Talvez estejamos juntos só alguns instantes
Zitti stiamo ad ascoltare il cielo alla finestra

Mudos estamos a escutar o céu pela janela
Questo mondo che si sveglia e la notte è

Esse mundo que acorda e a noite está
Già così lontana, già lontana

Já tão distante, já distante
Guarda questa terra che, che gira insieme a noi
Olha essa terra que, que gira junto a nós
Anche quando è buio

Mesmo quando está escuro
Guarda questa terra che, che gira anche per noi

Olha essa terra que, que gira também pra nós
A dorci un po'di sole, sole, sole

A nos dar um pouco de sol, sol, sol
My love, che sei l'amore mio
Meu amor, você que é o meu amor
Sento la tua voce e ascolto il mare

Ouço a tua voz e escuto o mar
Sembra davvero il tuo respiro

Parece de verdade a sua respiração
L'amore che mi dai

O amor que você me dá
Questo amore che sta lì nascosto

Esse amor que está ali escondido
In mezzo alle sue onde

Em meio às suas ondas
A tutte le sue onde come una barca che...

A todas as suas ondas como uma barca que...
Guarda questa terra che, che gira insieme a noi
Olha essa terra que, que gira junto a nós
Anche quando è buio

Mesmo quando está escuro
Guarda questa terra che, che gira anche per noi

Olha essa terra que, que gira também por nós
A dorci un po'di sole

A nos dar um pouco de sol
Sole!
Sol!
Guarda questa terra che, che gira insieme a noi
Olha essa terra que, que gira junto a nós
A darci un po'di sole...

A nos dar um pouco de sol...
Mighty sun (2x)
Poderoso sol (2x)


Incrível como Andrea parece enxergar com a voz. E como combina com a da Sarah... Pense num dueto perfeito (e aqui ela quase não tem sotaque inglês)! Acho que eles deviam cantar juntos sempre. Tanto ele quanto ela cantaram já em muitas línguas (falta o português, alguém tem que lembrar de dar essa ideia a eles). Bem, deixo-vos com essa maravilha de música e espero que apreciem bastante! Até mais, pessoal!