terça-feira, 29 de janeiro de 2013

Até quando???



Olá a todos! Como todos sabem, anteontem foi a tragédia ocorrida em Santa Maria (RS) onde mais de 230 (pelo menos nos números oficiais) pessoas morreram num incêndio numa boate que pegou fogo depois de um show pirotécnico realizado durante apresentação de uma das bandas previstas pra se apresentar no estabelecimento. As vítimas morreram por asfixia devido à inalação da fumaça causada pela combustão do material de isolamento acústico. Pra quem ainda não tem maiores conhecimentos sobre o fato, vamos a eles: na madrugada de domingo (27) a boate Kiss pegou fogo depois que um músico resolveu usar um sinalizador (tipo de instrumento pirotécnico que produz uma luz brilhante ou um calor intenso sem explosão) durante o show.  Só havia uma porta de saída quando o correto era pra ter pelo menos 3. Na hora do desespero as pessoas entraram pela primeira porta que viram pela frente (sendo que era a dos banheiros), pois testemunhas afirmam que seguranças da boate fecharam a porta principal (conforme notícias, pra que as pessoas não saíssem sem pagar). O cúmulo do absurdo! Segundo ouvi falar, parece que eles não perceberam o fogo, o que não justifica seu ato sob nenhuma hipótese. E o pior: a boate em questão estava com o alvará vencido (haja negligência)! Esse fatídico incidente foi o segundo incêndio com maior número de vítimas no Brasil e o terceiro do mundo. Nesses momentos onde a gente percebe como a vida é etérea.Vemos como de repente ela se esvai como se fosse água fluindo por uma esponja. Nosso país ainda tem muito o que aprender em termos de saber o que vem a ser cobrar que todos cumpram as obrigações sem descuidar dos direitos fundamentais. Taí um longo caminho a ser pavimentado! Cadê a política séria e transparente que sempre nos é prometida durante a época eleitoral? Ainda tá a caminho... Coitada, sempre se perde no primeiro dia após as urnas. Fato! E sempre nos permitimos alienar diante da crassa que está debaixo dos nossos narizes e teimamos em não enxergar! Até quando??? Enfim, o incêndio na cidade gaúcha nos mostra a precariedade da segurança de lugares que promovem eventos festivos. Existem outros 1000 eventos não noticiados pela mídia e que tem um peso igual, é verdade, mas como esse ganhou maior atenção da mídia falemos a partir dele. O Brasil sangra de tristeza diante disso e clama avidamente por Justiça. Os sobreviventes hoje precisam de transplante de pele. Aos que não sabiam (como eu até ontem), isso existe. Países vizinhos doaram pele de seus bancos. Aí a gente vê o alcance da solidariedade e que a Humanidade ainda tem salvação. Não sei se serve de algum alento saber que as vítimas morreram mais por asfixia que por queimaduras. Qualquer coisa que venha a escrever se torna pequena diante de tamanha tragédia. Então pra não falar demais acho melhor parar por aqui. E espero que dessa vez os políticos acordem e vejam que a vida do povo é mais importante que os cargos que ocupam. Até mais, pessoal!

quinta-feira, 24 de janeiro de 2013

Estradas... estradas...

Olá a todos! Como vocês estão sentindo minha falta e não quero deixá-los sem notícias por muito tempo, postarei uma canção muito massa que descobri essa semana. Trata-se de 'Camins' (Estradas, em português) da banda Sopa De Cabra. Essa é uma banda catalã da cidade de Girona, na Catalunha, e esteve em atividade entre 1986 e 2001. Seu estilo lembra bandas conhecidas do público, como por exemplo os mexicanos do Maná, e tantas bandas anônimas que tem por aí. Exatamente o que estão imaginando: a música é em catalão! Depois de francês, italiano e até hebraico, venho com essa deliciosa canção nessa língua interessante. Apreciem!!!



Camins, que ara s'esvaeixen,
Estradas, que agora desaparecem,
Camins, que hem de fer sols,

Estradas, que temos de fazer sozinhos,
Camins, vora les estrelles,

Estradas, perto das estrelas,
Camins, que ara no hi son.

Estradas, que agora não são. 
Vam deixar-ho tot, el cor encés pel món,
Vamos deixar tudo, o coração ilumina o mundo,
Per les parets de l'amor, sobre la pell,

Pelas paredes do amor, sobre a pele,
Erem dos ocells de foc, sembrant tempestes,

Éramos dois pássaros de fogo, semeando tempestades,
Ara som dos fills del Sol, en aquest desert.

Agora somos dois filhos do Sol naquele deserto.
Mai no és massa tard per tornar a començar,
Nunca é tarde demais pra começar de novo,
Per sortir a buscar el teu tresor.

Pra sair a encontrar o teu tesouro.
Camins, somnis i promeses.

Estradas, sonhos e promessas,
Camins, que ja son nous.

Estradas, que já são novas.
No és senzill saber cap on has de marxar,
Não é fácil saber pra onde você tem de ir,
Pren la direcció del teu cor.

Toma a direção do teu coração.
Mai no és massa tard per tornar a començar,

Nunca é tarde demais pra começar de novo,
Per sortir a buscar el teu tresor.

Pra sair a encontrar o teu tesouro.
Camins, que ara s'esvaeixen,
Estradas, que agora desaparecem,
Camins, que has de fer sol,

Estradas, que você tem de fazer sozinho,
Camins, vora les estrelles,

Estradas, perto das estrelas,
Camins, que ja son nous.

Estradas, que já são novas.
Estradas... sejam reais ou não, estão sempre fazendo parte da vida. Toda estrada leva a algum lugar. Ou a nenhum lugar. Já diz o velho ditado que 'todos os caminhos levam a Roma'. Se levam a Roma podem levar a outros lugares. À Catalunha, quem sabe... Enfim, a canção tem frases bem reflexivas, como por exemplo, 'nunca é tarde demais pra começar de novo'. O que implica dizer 'siga uma estrada que te leve a algo novo, uma estrada nova que mude velhos conceitos que não sirvam mais'. Espero que gostem dessa novidade. Afinal nunca deixo vocês sem novas, né? Até mais, pessoal!

domingo, 13 de janeiro de 2013

A era do politicamente correto



Olá a todos! Como vocês já sabem, mais do que nunca vivemos a era do politicamente correto. A onda de uns tempos é pra cá é medir palavras e dosar bem a sua opinião pra que terceiros não se ofendam com seus comentários. Tarefa difícil... até porque sempre tem os ofendidos de plantão que tem ataques de fúria com um único olhar na hora errada. Daqui a pouco você não vai mais poder dizer que Fulano de Tal é narigudo, por exemplo. Terá que dizer que ele tem uma avantajada protuberância nasal. Haja paciência! Por causa do que a sociedade julga como sendo o certo a fazer temos que omitir nossa opinião sobre esse ou aquele assunto. Antigamente quem expressava sua opinião sem medo do julgamento alheio (salve!) era considerado 'excêntrico' quando o correto seria sincero. Era até aplaudido (desde que fosse rico, pois se fosse pobre...). Agora é fácil até essa pessoa ser mandada pra cadeia. Tudo culpa de antigos preconceitos arraigados na mente das civilizações desde sempre. Os que tem coragem de peitar esse modelo e dizer a verdade como ela é (coragem...) no mínimo (bondade minha) é automaticamente tachada de mal-educada. Como na foto acabamos tendo nossas bocas costuradas e o que querem que a gente pense que nos resta é aceitar tudo passivamente. Acordem! Não somos robôs! Ao contrário do que querem nos fazer acreditar não somos manipuláveis a esse ponto. Mas como eu ia dizendo, paga-se um alto preço por falar o que se pensa. Até porque nossas opiniões não serão respeitadas e a única coisa levada em consideração é o que os outros vão pensar. Mentalidade atrasada! Sinceridade nunca foi agraciada como merecia. E não venham me dizer que estou exagerando! Mesmo porque vocês sabem que é verdade. Todos sabem que o blog é afiado! Voltando a falar da foto achei a metáfora interessante: a lâmina da verdade libertando a boca das amarras do politicamente correto. Imagem forte mas que corresponde à realidade. Na tentativa de agradar a todos acabamos não agradando a ninguém. É como se as pessoas gostassem de se iludir... Talvez isso tenha lá seus laivos de verdade. Se alienar sempre foi mais fácil que encarar a verdade que muitas vezes se mostra cruel. A sociedade dita as regras sobre o que deve ou não ser dito, o que deve ou não ser aceito por aí e o pior: como devemos reagir se alguém se mostra contra o 'padrão' do politicamente correto. Vão plantar batatas! A alienação é um método prático pra que ninguém raciocine e por via de consequência fique eternamente preso ao ditado pelas 'regras da boa convivência' como sendo o correto. Pois se ninguém contestar, nada mudará. Isso mesmo! Continuamos todos com a boca costurada e sem vontade própria. Continuamos a nos privar de dizer a verdade porque isso não é o dito correto. Podemos expressar nossa opinião mesmo pesando as palavras. Talvez seja até mais fácil fazer assim, pois já que estamos no tempo da ditadura do 'você deve dizer ou fazer tal coisa pra ser aceito' temos que arrumar um meio pra nos libertar de tudo isso sem fazer um desnecessário alarde inicial e ir aos poucos fazendo com que outros o façam. Quando derem por si acabou-se o que era doce. Enfim, há os que defendam o politicamente correto. Compreensível! Mas não o condeno. Mesmo porque ele acaba impondo um pouco de ordem na selva de pedra em que esse mundo vem se transformando. Espero não ter deixado muitas lacunas e que vocês reflitam bem sobre o assunto! Até mais, pessoal!

quarta-feira, 9 de janeiro de 2013

Au marché du soleil

Olá a todos! Pra variar vamos de música! Convenhamos que uma canção sempre cai bem em qualquer minuto. Hoje posto um reggae. Hmmm... Mas esse não é um reggae qualquer, pois é em francês. Oi?! Isso mesmo que vocês leram: FRANCÊS! Cantada pela banda de reggae francesa Massilia Sound System, é uma canção de 2007 chamada 'Au marché du soleil (Ao mercado do sol, em português). O grupo ficou famoso pelas canções em occitano (provençal), um dialeto falado em algumas regiões da França como Marselha, cidade natal do grupo.



Il y a de l'or en barre, du bronze et de l'argent,
Há ouro em barra, do bronze e da prata,
L'écho d'une guitare, des fontaines de l'Orient,

O eco de uma guitarra. as fontes do Oriente,
On y va promener, sous la vieille sono,

Nós vamos andar sob o velho sistema de som,
Elle joue parfois Bob Marley, il fait toujours beau.

Ela às vezes toca Bob Marley, faz isso sempre bem.
Tu verrais la joncaille, les perles et les diamants,
Você verá os lingotes de ouro, as pérolas e os diamantes,
Des sourires en pagaille, un peu tous les accents.

Os sorrisos em abundância, um pouco de todos os acentos.
Ça sent le poulet frit sous la vieille sono,

Cheira a frango frito sob o velho sistema de som,
Elle joue parfois du Chaabi, il fait toujours beau.

Ela às vezes toca Chaabi, faz isso sempre bem.
Viens avec moi au Marché du Soleil,
Venha comigo ao Mercado do Sol,
Près de la mosquée de Marseille 

Perto da mesquita de Marselha
Dans ses ruelles, on se dépêche pour acheter

Nas suas ruelas, temos pressa pra comprar
Viens avec moi au Marché du Soleil

Venha comigo ao Mercado do Sol
On y déniche des merveilles, 

Ele desenterra maravilhas,
Mais les plus belles, pour les avoir faut se dépêcher;

Mas para as melhores, pra tê-las você deve se apressar; 
On vient de tous côtés de la Méditerranée 
Eles vem de todos os cantos do Mediterrâneo
Tout le monde est occupé, tout le monde est employé 

Todo mundo tá ocupado, todo mundo tá empregado
Tout le monde est affairé, ceux qui viennent biznesser

Todo mundo tá ocupado, aqueles que vem negociar
Et qui vont retraverser, recomptent les paquets 

E quem vem atravessar, recontam os pacotes
Les bateaux remplis de toutes ces denrées 

Os barcos cheios de todas as comidas
Bientôt les cales seront pleines à craquer 

Logo os porões estarão cheios de rachadiras
Quand la côte phocéenne se sera éloignée 

Quando a costa de Marselha será removida
Les boutiques du marché seront déjà fermées.

As lojas do mercado já estarão fechadas.
Du vrai cagnard d'Afrique, il y en a à foison
Do verdadeiro calor do sol da África, há uma abundância
De l'arc-en-ciel magique, du rouge du Japon

Do arco-íris mágico, do vermelho do Japão
Viens prendre le kawa sous la vieille sono,

Vem tomar o café sob o velho sistema de som,
Elle joue parfois Massilia, il fait toujours beau.

Ela às vezes toca Massilia, faz isso sempre bem.
Viens avec moi au Marché du Soleil,
Venha comigo ao Mercado do Sol,
Près de la mosquée de Marseille 

Perto da mesquita de Marselha
Dans ses ruelles, on se dépêche pour acheter

Nas suas ruelas, temos pressa pra comprar
Viens avec moi au Marché du Soleil

Venha comigo ao Mercado do Sol
On y déniche des merveilles, 

Ele desenterra maravilhas,
Mais les plus belles, pour les avoir faut se dépêcher;

Mas para as melhores, pra tê-las você deve se apressar; 
On y vient pour voyager, on y vient pour palabrer
Eles vem pra viajar, eles vem pra conversar
On y vient pour se rencontrer, pour occuper sa journée

Eles vem pra se encontrar, pra ocupar o seu dia
On y vient pour respirer, on y vient pour échanger 

Eles vem pra respirar, eles vem pra trocar
On y vient sans se presser, on prend le temps pour savourer

Eles vem sem se apressar, eles tomam tempo pra saber
Aujourd'hui les Marseillais de toutes communautés, 

Hoje os marselhenses de todas as comunidades,
Ont besoin d'espaces pour se rencontrer. 

Querem espaços pra se encontrar.
Si on voulait vraiment embellir notre cité 

Se eles querem de verdade embelezar nossa cidade
Il faudrait un Marché du Soleil dans chaque quartier.

Ela deve ser um Mercado do Sol em cada bairro.
Ò vòli veire, veire lusir l'estèla,
Oh, eu quero ver, ver brilhar a estrela,
Ausir lo vent calinhar ambé la vèla.

Ouvir o vento fazer amor com a vela.
Ò vòli córrer, m'encargar de meravilhas,

Oh, eu quero correr, me carregar de maravilhas,
M'entornar fièr sus lo camin de Marselha.

Retornar com orgulho sobre o caminho de Marselha.
Ò vòli anar cavaucant sus leis èrsas.

Oh, eu quero ir andar sobre as ondas.
Sentir lo vent quand lo monde s'enversa.

Sentir o vento quando o mundo se inverte.
O vòli córrer, tenir la mar per familha,

Oh, eu quero correr, ter o mar por família,
M'entornar fièr vèrs lei filhas de Marselha.

Retornar com orgulho para as moças de Marselha.

Como disse no começo essa música é em francês, mas seu final é em occitano. A princípio parece um francês misturado com italiano. Talvez vocês se perguntem como que consegui traduzir pro português. Fácil! Achei um site com a letra traduzida (ainda que incompletamente) e além disso conheço algo de francês, embora não seja muita coisa. E haja webtradutor (kkkkk). Afinal, tem algumas palavras estranhas e tal... Bem, vou traduzí-las aqui pra melhor entendimento. Só espero não passar informação errada mesmo com tanta pesquisa...

JONCAILLE - lingotes de ouro
EN PAGAILLE - abundância
CHAABI - gênero musical africano
SONO - sonorização, sistema de som
KAWA - café, em árabe

Enfim, é uma canção que vale a pena ouvir... Dá até vontade de sair dançando! Curtam, cantem, pulem e dancem! Até mais, pessoal!

domingo, 6 de janeiro de 2013

Parabéns, Nek!!!


Buon Compleanno a te, Nek!!!


Olá a todos! Hoje é aniversário de um dos meus cantores favoritos: o italiano Nek. Bem, acredito que aqui no Brasil ele não seja muito conhecido como Andrea Bocelli, Laura Pausini, Tiziano Ferro ou Eros Ramazzotti, mas podem se familiarizar com ele a partir daqui (hehehehe)!

FILIPPO NEVIANI nasceu em Sassuolo, na comuna de Emilia-Romagna em 6 de janeiro de 1972. Aos oito anos começa a tocar guitarra e bateria e hoje é um dos mais importantes autores italianos de pop latino. Em 1985 faz parte da dupla "Winchester" e no início dos anos noventa faz parte do grupo "White Lady", inspirando-se no Police. Ao fim dessa experiência se dedica a carreira de cantor; em 1991 participa do festival de Castrocaro Terme e Terra del Sole classificando-se em segundo. Seu álbum de estréia como cantor é de 1992 e se intitula simplesmente Nek. Estréia no Festival de Sanremo em 1993 com uma canção um tanto controversa que fala do aborto, In te (il figlio che non vuoi) se classifica em terceiro na categoria de novas propostas. Na edição seguinte do festival é protagonista como autor da canção Figli di chi cantada por Mietta. Vinte anos e vários discos depois, ele se apresenta em italiano e espanhol, assim como vários de seus contemporâneos.

DISCOGRAFIA

1992 - NEK
1993 - IN TE
1994 - CALORE UMANO
1997 - LEI, GLI AMICI E TUTTI IL RESTO (italiano), NEK (espanhol)
1998 - IN DUE (italiano), ENTRE TÚ Y YO (espanhol)
2000 - LA VITA È (italiano), LA VIDA ES (espanhol)
2002 - LE COSE DA DIFENDERE (italiano), LAS COSAS QUE DEFENDERÉ (espanhol)
2003 - THE BEST OF NEK - L'ANNO ZERO (italiano), LO MEJOR DE NEK - EL AÑO CERO (espanhol)
2005 - UNA PARTE DI ME (italiano), UNA PARTE DE MÍ (espanhol)
2006 - NELLA STANZA 26 (italiano), EN EL CUARTO 26 (espanhol)
ESENCIAL (publicada para o mercado latino americano)
2009 - UN'ALTRA DIREZIONE, NUEVAS DIRECCIONES (espanhol)
2010 - E DA QUI - GREATEST HITS 1992-2010 (italiano)
2011 - ES ASÍ - GREATEST HITS 1992-2010 (espanhol)

Como puderam perceber, ele sempre lança um álbum em italiano simultaneamente com um em espanhol. Ele já gravou duetos com vários dos maiores cantores do mundo como Laura Pausini, El Sueño de Morfeo, Giorgia, entre outros. Como não poderia deixar de ser posto uma música dele. Chama-se Parliamo al Singolare (Falamos no singular, em português).



Prima o poi dovrò imparare a non amare più così 
Cedo ou tarde deverei aprender a não amar mais assim
E ridare terra e mare ai miei nervi fragili
E restaurar terra e mar aos meus nervos frágeis
Prima o poi...
Cedo ou tarde...
Asciugherò le mie ferite con il fuoco di un falò
Enxugarei as minhas feridas com o fogo de uma fogueira
E mi sentirò felice della vita che farò... prima o poi
E me sentirei feliz com a vida que farei... cedo ou tarde
Non qui, non purtroppo con te
Não aqui, infelizmente não com você
Non qui, non adesso perché...
Não aqui, não agora porque...
Perché non basta stare insieme per dire che va bene
Porque não basta estar junto pra dizer que está bem
Che un altro ci appartiene ancora si 
Que um outro do outro nos afastamos ainda se
Ormai, parliamo al singolare
Agora, falamos no singular
E mi fa troppo male perché eri parte di me 
E me faz muito mal porque você era parte de mim
Prima o poi avrò una casa circondata da alberi 
Cedo ou tarde terei uma casa rodeada de árvores
E una rosa che, quella rosa che non sei... non per me 
E uma rosa que, aquela rosa não é... não pra mim
Perché non basta stare insieme per dire che va bene
Porque não basta estar junto pra dizer que está bem
Che qualcosa ci trattiene ancora qui 
Que alguma coisa nos prende ainda aqui
Ormai, parliamo al singolare e tutto ci fa male
Agora, falamos no singular e tudo nos faz mal
Lo sai io non ti sento uguale
Você sabe que não te sinto igual
E tu non puoi cambiare 
E você não pode mudar
Non qui, non purtroppo con me 
Não aqui, infelizmente não comigo
Non qui, non adesso perché
Não aqui, não agora porque...
Prima o poi dovrò imparare a non amare più così
Cedo ou tarde deverei aprender a não amar mais assim

Nek é um dos poucos cantores que não se prende a um único ritmo. Isso fica provado em suas músicas mais rock (La vita è, Vulnerabile), e baladas (Notte Di Febbraio, Quando non ci sei) e aquelas mais, digamos, contemplativas (In te, È con te). Descobri suas músicas em fins de 2011 e a partir daí não parei de ouví-lo, virei fã desse cara. Até porque ele não tem a voz processada em estúdio, é totalmente natural! Já postei algumas dele e postarei mais quando possível. Até mais, pessoal!