segunda-feira, 28 de abril de 2014

Eles tentaram e... mandaram bem! (parte 2)

Olá a todos! Já falei de alguns cantores que se aventuraram no nosso idioma e fizeram bonito. Agora falarei de artistas que por assim dizer saíram da sua zona de conforto e soltaram o gogó em outras línguas completamente diversas das suas. É sempre mais fácil cantar em um idioma mais próximo ao seu mas há quem se arrisque em algum mais distante tanto na fonética quanto na geografia. Algumas delas serão postadas com a letra no próprio vídeo, outras foram postadas aqui com a tradução e tem o link na descrição. Espero que apreciem!


Bianca Purcarea - Croata
A romena que por aqui é uma ilustre desconhecida tem diversos vídeos no Youtube onde canta em inglês. Além disso a moça também performou a famosa 'Canção do Mar' que é praticamente um hino de Portugal (o melhor é que ela fez isso em português). Mas ela decidiu ir ao infinito e além quando fez o cover de 'Lako Je Sve' (Tudo é fácil, em português) da band girl Feminnem em croata mesmo. A moça também já mostrou sua bela e poderosa voz em sérvio e também performou em francês e romeno, sua língua natal! Gravem esse nome: Bianca Purcarea. Algo me diz que ainda ouviremos falar muito nela...



Feminnem - Turco
Por falar nas meninas, permitam-me apresentá-las: elas eram um trio que competiu por 2 vezes no Festival Eurovisão da Canção (lá vem você de novo né...) sendo que na primeira vez chegou ao 14º lugar, representando a Bósnia-Herzegovina, com a canção 'Call Me' (Me ligue, em português) e na segunda elas representaram a Croácia com a precedente da lista. Infelizmente não foram à final. Dois absurdos!!! As gurias performaram em línguas tão díspares quanto russo e espanhol. Suas belas vozes combinam harmoniosamente, nenhuma se sobressai à das outras. Desde 2012 elas não estão mais juntas.



Lara Fabian - Russo
Como apresentá-la é dispensável então vamos logo ao que interessa: ela se aventurou a cantar em várias línguas diferentes da dela e deu um show tanto de interpretação como de fonética. Ela fez bonito em italiano, francês, inglês, entre outras. A soprano performou até em hebraico! Com vocês, a pérola 'Lyubov', pakhozhaya na son' (Um amor parecido a um sonho, em português) cantada no Kremlin (Rússia). Ela merece! Aqui a letra está traduzida para alemão, inglês e francês.



Leonardo Gonçalves - Hebraico
Falando na língua hebraica, a linda canção 'Yerushalayim Shel Zahav' (Jerusalém de Ouro, em português) já foi cantada por 'N' cantores desde que foi lançada. Inclusive postei essa maravilha há algum tempo e quem quiser conferir a tradução clique aqui. Bem, o cantor gospel brasileiro é descendente de judeus e a cantou na língua original e ficou linda, como era de se esperar.



Vicky Leandros - Japonês
Mais uma do Festival Eurovisão da Canção. Normalmente as músicas do festival tem versões em inglês e outra(s) língua(s): francês, italiano, grego... Mas na década de 70 era comum existirem versões também em japonês! Talvez o objetivo fosse atingir a audiência na Terra do Sol Nascente... Enfim, foi o que fez a cantora greco-alemã vencedora do ano de 1973 lançando a bela (assim como as outras) 'Omoide Ni Ikiru'.



Sergio Endrigo - Francês
O italiano nascido numa cidade hoje localizada na Croácia lançou esse tesouro intitulado 'Ljubica' (pronuncia-se 'lhúbitsa' e é um nome de garota comum nos Bálcãs) e mandou muito bem no francês. Alguém pode dizer que francês e italiano são aparentadas e que isso não é dificuladade pra quem tenta cantar em línguas primas. Mas quando um francês tenta cantar em italiano nem sempre o resultado é tão bom (salvo algumas exceções), já o inverso... Melhor vocês ouvirem e tirarem as próprias conclusões.



Toše Proeski - Italiano
O macedônio conquistou uma multidão interminável de fãs fieis até hoje. Um talento incrível e uma voz doce e potente com uma carreira no auge interrompida por um trágico acidente há 7 anos. Ele lançou várias preciosidades em muitos idiomas mas talvez o mais diferente tenha sido o dueto com a italiana Gianna Nannini, a lindíssima 'Aria' (Ar, em português) onde ele apresenta um italiano impecabilíssimo. Nesse post apresento a vocês a encantadora versão solo.



Birgit Õigemeel - Sueco
A lindíssima estoniana com voz de anjo participou do Eurovisão do ano passado e canção ganhou versões em espanhol, russo, inglês (aqui postada), o original estoniano e o complicado sueco. Com uma voz, letra e melodia como a dessa pérola ela podia ter cantado até no idioma mais estrambótico que existe e ainda assim ela continuaria magnífica.



Ott Lepland - Espanhol
O conterrâneo de Birgit participou do Eurovisão em 2012 cantando a linda 'Kuula' (Escuta, em português) em sua língua-mãe. Com sua voz suave e poderosa o cara alcançou o 6º lugar com uma gema que eu acho que merecia bem mais. Há também as versões em russo, inglês e espanhol (que vocês escutarão agora).



Nana Mouskouri - Português
A cantora e política grega lançou-se ao estrelato na década de 60 e nunca mais parou. Uma curiosidade: Nana tem uma corda vocal mais grossa que a outra, o que lhe confere um timbre único. Ela já cantou em inglês, espanhol, grego, italiano, entre outras. Mas como não era o suficiente (kkkkk) ela se aventurou a soltar sua bela voz em português e se garantiu. Deleitem-se com a poética 'O nosso lar'.



Laura Pausini - Inglês
Ok, vocês podem dizer que hoje em dia cantar em inglês não é mais sair da zona de conforto. Mas em se tratando de uma artista que canta majoritariamente em italiano e espanhol creio que seja sim. Laura gravou um CD todo em inglês em 2002 e apesar de ter sido um bom álbum, com letras lindas e muito elogiado, não teve a devida divulgação. A diva italiana acabou desistindo de gravar nesse idioma e focar em italiano e espanhol mesmo. Esporadicamente ela canta também em português e francês.



Céline Dion - Alemão
A canadense soltou o gogó no Eurovisão em 1988 representando a Suíça. Cantou em francês 'Ne partez pas sans moi' (Não vá embora sem mim, em português) e ninguém deve ter pensado que a até então ilustre desconhecida Céline Marie Claudette Dion se tornaria uma estrela mundial. Normalmente as canções tem versões em inglês além do original mas essa não. Sua única versão é em alemão. Fora essa a cantora performou mais duas no idioma. No caso, a escolhida dessa postagem também foi publicada aqui.



Nicole - Dinamarquês
A alemã de então 17 aninhos foi escolhida pra representar seu país no Eurovisão de 1982 e sagrou-se vencedora. Tudo contribuiu para esse feito: a canção falava sobre paz, sua imagem passava claramente essa mensagem. Como não se encantar com aquela loirinha de rosto angelical sentada num banquinho tocando delicadamente seu violão branco? A canção ganhou versões em italiano, inglês, francês, alemão, russo, espanhol, holandês e o surreal dinamarquês.



Thalía - Tagalo/Tagalog
Além de espanhol a beldade mexicana soltou a voz em português, inglês... e o inacreditável tagalo (ou tagalog). Um pouco de história: o tagalo é uma língua de origem polinésia falada nas Filipinas. Como as novelas dela atingiram estrondoso sucesso no arquipélago ela gravou 'Maria la del Barrio' (Maria do Bairro, em português) nessa língua. A música continuou marcante.



Como vocês perceberam a diversidade de línguas é impressionante. E é sempre um desafio cantar num outro idioma principalmente se ele for muito distante (tão distante quanto Saturno) do seu. Mas essas celebridades conseguiram vencer o desafio e botaram quente nas aulas de Fonética. O fator sotaque acaba se tornando irrelevante e em alguns casos resultou num charme a mais. Até mais, pessoal!

quinta-feira, 24 de abril de 2014

Eles tentaram e... mandaram bem!

Olá a todos! Vamos falar de alguns cantores gringos que tentaram cantar em português, mandaram ver na fonética e conseguiram não assassinar o idioma. Como diz o Faustão, 'o português não é uma língua, é um código secreto'. Ok, alguns vão discordar. E é até saudável fazê-lo, português também não é esse bicho de 7 cabeças que alguns imaginam... Mas para um estrangeiro deve ser meio difícil entender coisas do tipo 'bota a calça e calça a bota' num primeiro momento... Farei uma espécie de 'top 11'. Não sou fã de todos os listados mas é muito louvável a atitude deles de gravar em nossa língua pois não são todos os artistas internacionais dispostos a fazê-lo. De verdade, os parabenizo. Alguns escorregaram vez ou outra na pronúncia todavia isso não diminui em absoluto seus méritos. Segue-se o rol de pérolas.


11 - Robi Draco Rosa
O ex-companheiro de banda de Ricky Martin morou no Rio de Janeiro e gravou 2 discos em português, então vou pegar leve com ele: o cara se esforçou e adquiriu um ótimo português. Sotaque em dia (não tenho nada contra sotaque, acho muito legal). E mesmo cá entre nós não é todo brasileiro que sai falando por aí qualquer língua sem um pingo de sotaque.



10 – Julio Iglesias
O espanhol tem muitas canções em português impregnadas de seu característico sotaque hispânico. Eles (espanhois) tem uma certa dificuldade com vogais abertas como as existentes no nosso idioma e outros aparentados. Mas nada que diminua o mérito do artista.



9 – Gloria Estefan
A bela cubana cantou recentemente 'Eu sei que vou te amar' na nossa língua e também em espanhol, inglês e francês. Ela também gravou um dueto com Laura Pausini em italiano. Mas em outros carnavais a estrela soltou o gogó em brasileiro (entre essas ocasiões uma parceria com Alexandre Pires). Essa é de 1989 e é a versão de 'Don't wanna lose you now', um dos seus singles mais marcantes.


8 – Sergio Endrigo
O italiano nascido numa cidade hoje localizada na Croácia gravou umas belas pérolas com cantores brasileiros (posto aqui 'Samba em Prelúdio' com Fafá de Belém). Não sou muito fã de samba, também não desgosto. Fato é que Sergio se garantiu na fonética. O resultado, como era de se esperar, é esse deleite aos olhos e ouvidos.



7 – Jelena Tomašević
A sérvia participou do Festival Eurovisão da Canção e ficou em 6º lugar (merecendo mais, diga-se de passagem). O original dessa canção é em sérvio (Oro), porém ela gravou também em espanhol (Adiós Amor) e grego (Ela Agapi). A versão em português (Minha Dor) está em português de Portugal, que na minha opinião é um pouco mais difícil pelo fato de os lusos falarem muito mais rápido que nós. Claro que com uma voz doce e potente como a da Jelena essa versão só poderia sair linda!



6 – Ricardo Arjona
O guatemalteco lançou versões em PT-BR de alguns sucessos dele e se respondeu! Com uma voz forte e suave ao mesmo tempo (barroca, como diria meu professor de Literatura Brasileira...). Aqui posto uma homenagem dele às mulheres de 40, a bela 'Senhora de 4 Décadas'.



5 – Ricky Martin
Dessa eu não sabia: o porto-riquenho também se arriscou no PT-BR... e deu um show! Nem parece a voz dele (em tempo: esse vídeo é de 1900 e lá vai pedrinha...). Esse não cabulou nenhuma aula de como falar bem a língua de Camões. 'Te quero, te esqueço, te amo' é o nome da pérola. E o melhor é que a música é massa!



4 – Laura Pausini
A italiana sempre lança seus CD's em italiano e espanhol e cantou também em inglês e francês. Mas como ela adora o Brasil, a última flor do Lácio não poderia ficar de fora. Foram umas 6 mas aqui posto uma das mais antigas: Inesquecível (pra mim quando ela tinha um português mais impecável além de ser, como diz o nome, inesquecível). Sem contar que Laura não só canta, ela humilha (kkkkk)!



3 - Thalía
A mexicana fala fluentemente português assim como outros listados e gravou algumas músicas no idioma há alguns anos. Mas no ano passado a beldade voltou a versionar várias em PT-BR (incluindo um duo de 'Estou Apaixonado' com Daniel). Claro que o resultado tinha que ser ótimo! Posto a maravilhosa 'Manias'.



2 – Lara Fabian
Depois do sucesso de 'Love by Grace' em terras brazucas a soprano ítalo-belga-canadense gravou a versão em português da canção 'Si tu m'aimes' (Se você me ama, em português) que fez parte da trilha sonora da novela 'O Clone'. Pena que foi só essa, Lara ainda hoje é sucesso por aqui... Além disso a musa também já gravou em espanhol, italiano, francês, inglês, hebraico e russo.



1 – Il Divo
O grupo é formado por um francês (Sébastien Izambard), um suíço (Urs Bühler), um espanhol (Carlos Martinez) e um americano (David Miller). O quarteto gravou em inglês, italiano, francês, espanhol e até latim. Eles gravaram um cover de 'Unbreak my heart' (Refaça meu coração, em português) da Toni Braxton com o título de 'Volta pra mim'. Bem, os rapazes foram bastante aplicados nas aulas de fonética e fonologia e o resultado é essa bela gema (no sentido de joia).



Só uma observação: esse povo aí é tão bom que essa listagem é meramente figurativa (ou seja, pra cumprir tabela). Não há melhores nem piores, o que há são artistas que seja por amor ou mercado (e porque não dizer, uma certa dose de ousadia) decidiram soltar a voz no nosso amado PT-BR, à exceção de Jelena que versionou em PT-PT. Espero que apreciem essas belezas cada uma melhor que a outra. Até mais, pessoal!

domingo, 20 de abril de 2014

Jesus é Verbo, não Substantivo

Olá a todos! Hoje trago uma pérola incrível do guatemalteco Ricardo Arjona chamada 'Jesus es Verbo, no Sustantivo' (Jesus é verbo, não substantivo) de 1993. O artista a compôs aos 17 anos depois de uma decepção acerca de um religioso. Bem, vocês entenderão melhor essa história no vídeo abaixo. Está em espanhol mas como essa língua e o português são línguas primas vai ser possível entender a essência dos motivos da composição da canção.



Como explicado no vídeo, essa é um dos seus maiores êxitos. O fato é que Arjona foi bem direto (diretíssimo até) e incisivo no que quis dizer e na mensagem a expressar (em outras palavras, se garantiu!). A seguir, a letra dessa joia da música de letra ácida e contundente que é sem dúvida um tapa na cara seguido de um murro no estômago.



'Ayer, Jesus afinó mi guitarra y agudizó mis sentidos, me inspiró
'Ontem, Jesus afinou meu violão e aguçou meus sentidos, me inspirou
Papel y lapiz en mano apuntó la canción y me negué a escribir

Papel e lápis na mão apontou a canção e me neguei a escrever
Porque hablar y escribir sobre Jesus es redundar, sería mejor actuar

Porque falar e escrever sobre Jesus é redundar, seria melhor atuar
Luego, algo me dijo que la unica forma de no redundar es decir la verdad

Logo, algo me diz que a única forma de não redundar é dizer a verdade
Decir que a Jesus le gusta que actuemos, no que hablemos

Dizer que a Jesus gosta que atuemos, não que falemos
Decir que Jesus es mas que cinco letras formando un nombre

Dizer que Jesus é mais que cinco letras formando um nome
Decir que Jesus es verbo no sustantivo'

Dizer que Jesus é verbo não substantivo'
Jesus es mas que una simple y llana teoria
Jesus é mais que uma simples e simples teoria
¿Que haces hermano leyendo la Biblia todo el dia?

Que você faz irmão lendo a Bíblia todo o dia?
Lo que allí esta escrito se resume en amor; vamos, ve y practicalo

O que ali está escrito se resume em amor; vamos, vê e pratique-o 
Jesus hermanos mios es verbo, no sustantivo

Jesus irmãos meus é verbo, não substantivo
Jesus es mas que un templo de lujo con tendencia barroca
Jesus é mais que um templo de luxo com tendência barroca
Él sabe que total a la larga esto no es mas que roca
Ele sabe que eventualmente isto não é mais do que pedra
La iglesia se lleva en el alma y en los actos, no se te olvide

A igreja se leva na alma e nos atos, não se esqueça
Que Jesus hermanos mios es verbo, no sustantivo

Que Jesus irmãos meus é verbo, não substantivo
Jesus es mas que un grupo de señoras de muy negra conciencia
Jesus é mais que um grupo de senhoras de muito negra consciência
Que pretenden ganarse el cielo con club de beneficencia

Que pretendem ganhar o céu com clube de beneficência
Si quieres tu ser miembro activa, tendras que presentar a la directiva

Se você quiser ser membro ativa, terá que apresentar à diretoria 
Tu cuenta de ahorros en Suiza y vinculos oficiales

Sua conta de poupança na Suíça e vínculos oficiais
Jesus es más que persignarse, hincarse y hacer de esto alarde
Jesus é mais que curvar-se, ajoelhar-se e fazer disso alarde
Él sabe que quizá por dentro la conciencia les arde

Ele sabe que talvez por dentro a consciência os arde
Jesus es mas que una flor en el altar salvadora de pecados

Jesus é mais que uma flor no altar salvadora de pecados
Jesus hermanos mios es verbo, no sustantivo

Jesus irmãos meus é verbo, não substantivo
Jesus convertia en hechos todos sus sermones
Jesus convertia em feitos todos os seus sermões
Que si tomas cafe es pecado, dicen los Mormones

Que se você toma café é pecado, dizem os mórmons
Tienen tan poco que hacer que andan inventando cada cosa

Têm tão pouco que fazer que andam inventando cada coisa
Jesus hermanos mios es verbo, no sustantivo

Jesus irmãos meus é verbo, não substantivo
Jesus no entiende por que en el culto le aplauden
Jesus não entende porque no culto o aplaudem
Hablan de honestidad sabiendo que el diezmo es un fraude

Falam de honestidade sabendo que o dízimo é uma fraude
A Jesus le da asco el pastor que se hace rico con la fe

A Jesus lhe dá asco o pastor que se faz rico com a fé
Jesus hermanos mios es verbo, no sustantivo

Jesus irmãos meus é verbo, não substantivo
De mi barrio la mas religiosa era doña Carlota
Do meu bairro a mais religiosa era dona Carlota
Hablaba de amor al projimo y me ponchó cien pelotas

Falava de amor ao próximo e me estourou cem bolas
Desde niño fui aprendiendo que la religion no es mas que un metodo

Desde menino fui aprendendo que a religião não é mais que um método
Con el titulo prohibido pensar que ya todo esta escrito

Com o título proibido pensar que já está tudo escrito
Me bautizaron cuando tenia dos meses y a mi no me avisaron
Me batizaram quando tinha apenas dois meses e não me avisaram
Hubo fiesta piñata y a mi ni me preguntaron

Tive festa pinhata e a mim nem perguntaram
Bautizame tu Jesus, por favor así entre amigos

Batiza-me Tu Jesus, por favor assim entre amigos
Se que odias el protocolo hermano mio

Sei que você odeia o protocolo irmão meu
Señores no dividan la fe las fronteras son para los paises
Senhores não dividam a fé as fronteiras são para os países 
En este mundo hay mas religiones que niños felices

Neste mundo há mais religiões que crianças felizes
Jesus pensó 'me haré invisible para que todos mis hermanos

Jesus pensou 'me farei invisível pra que todos os meus irmãos
Dejen de estar hablando tanto de mí y se tiendan la mano'

Deixem de estar falando tanto de mim e se estendam a mão'
Jesus eres el mejor testigo del amor que te profeso
Jesus, Tu és a melhor testemunha do amor que te professo
Tengo la conciencia tranquila por eso no me confieso

Tenho a consciência tranquila por isso não me confesso
Rezando dos padres nuestros el asesino no revive a su muerto

Rezando dois pais nossos o assassino não revive ao seu morto
Jesus hermanos mios es verbo, no sustantivo

Jesus irmãos meus é verbo, não substantivo
Jesus no bajes a la tierra quedate allá arriba
Jesus não desça à terra fique lá em cima
Todos los que han pensado como tu ya estan boca arriba
Todos os que pensaram como Tu estão de boca pra cima
Olvidados en algun cementerio, de equipaje sus ideales

Esquecidos em algum cemitério, de bagagem seus ideais
Murieron con la sonrisa en los labios porque fueron

Morreram com o sorriso nos lábios porque foram
Verbo y no sustantivo

Verbo e não substantivo


Só uma curiosidade: piñata é uma brincadeira onde uma panela é suspensa a uns 2 ou 3 metros de altura e as crianças tentam quebrá-la pra liberar os doces dentro dela.












Forte, não? Alguns vão receber bem outros nem tanto mas não dá pra negar que ele falou umas boas verdades. A carapuça vai servir pra muitos que se dizem santos e piedosos... Se esse pessoal realmente praticasse o que prega invés de ser um bando de fariseus não ficariam 'doídos' com essas críticas! Mesmo porque o sentido maior da Páscoa é a ressurreição de Cristo, porém não é todo mundo que se lembra pelo menos de relance na importância desse evento... Pra finalizar desejo a todos os meus exagerados uma Feliz Páscoa! Até mais, pessoal!

sábado, 12 de abril de 2014

New way to go

Olá a todos! Faz tempo que não dou notícia né? Bem, os afazeres de trabalho e faculdade fazem 24 horas ser muito pouco... Enfim vamos ao que interessa: que tal uma bela canção hoje? Essa é da cantora estoniana Birgit Õigemeel e se chama 'New way to go' (Novo caminho a percorrer, em português) de 2013. Essa é a versão em inglês pois o original é em estoniano. Ah, essa é mais uma do Festival Eurovisão da Canção e acabou ficando em 20º lugar (um despautério, não dá mesmo pra saber que tipo de critério é usado na votação). Apreciem a linda voz da moça e a belíssima mensagem da música.



I remember the time
Eu lembro do tempo
When everything seemed so amazing, I felt so alive
Quando tudo parecia tão incrível, me sentia tão vivo
Today I’m standing alone
Hoje estou de pé sozinho
Before me the crossroads to nowhere, where have I arrived?
Diante de mim as estradas pra lugar nenhum, onde eu cheguei?
But I know, I know, every way I’ll go
Mas eu sei, eu sei, todo caminho que percorrerei
What I’m leaving behind was a lifetime ago
O que estou deixando pra trás foi uma vida toda
There I can see the winter pass and flowers bloom
Lá eu posso ver o inverno passar e flores desabrochar
Every ending is a start for something new
Todo final é um início pra alguma coisa nova
Without the night the day can’t start again,
Sem a noite o dia não pode começar de novo,
Can’t warm my heart again
Não pode aquecer meu coração de novo
What’s over can’t be changed – and so
O que acabou não pode ser mudado - e então
I’ll find a new way to go
Encontrarei um novo caminho a percorrer
When the curtain goes up
Quando a cortina subir
I know that it’s me on the stage who is taking a bow
Eu sei que sou eu no palco que está segurando um arco
It goes on, I’ll never stop
Ela sobe, eu nunca vou parar
I’m taking control of my destiny right here and now
Estou tomando controle do meu destino aqui e agora
For I know, I know, every way I’ll go
Pois eu sei, eu sei, todo caminho que percorrerei
What I’m leaving behind was a lifetime ago
O que estou deixando pra trás foi uma vida toda
There I can see the winter pass and flowers bloom
Lá eu posso ver o inverno passar e flores desabrochar
Every ending is a start for something new
Todo final é um início pra alguma coisa nova
Without the night the day can’t start again,
Sem a noite o dia não pode começar de novo,
Can’t warm my heart again
Não pode aquecer meu coração de novo
What’s over can’t be changed – and so...
O que acabou não pode ser mudado - e então...
There I can see the winter pass and flowers bloom
Lá eu posso ver o inverno passar e flores desabrochar
Every ending is a start for something new
Todo final é um início pra alguma coisa nova
Without the night the day can’t start again,
Sem a noite o dia não pode começar de novo,
Can’t warm my heart again
Não pode aquecer meu coração de novo
What’s over can’t be changed – and so
O que acabou não pode ser mudado - e então
I’ll find a new way to go
Encontrarei um novo caminho a percorrer
Parece uma princesa de contos de fadas!

Lindas, não? Tanto a cantora como a canção e a voz. E que voz! Faz sonhar, acalma... Começar de novo: eis um desafio que se faz preciso. Se renovar, se reinventar, não se acomodar. A parte 'todo final é um começo pra alguma coisa nova' é um fato. Se queremos começar algo novo devemos terminar uma outra que já não cabe mais. É a vida, caros exagerados... Além de inglês e estoniano (Et uus saaks alguse), a cantora gravou essa joia também em espanhol (Volver a empezar), sueco (Allting börjar om) e russo (Svetloye Nachalo светлое начало). A quem quiser ouvir todas as versões digo que vá em frente, elas são todas lindas! Até mais, pessoal!

sexta-feira, 4 de abril de 2014

A culpa jamais é da vítima!!!


Imagem: Facebook

Olá a todos! Hoje quero falar de um assunto bem espinhoso. Às vezes boto o dedo nas feridas da sociedade pra fazer as pessoas pensar. Aliás um dos objetivos deste singelo blog é, além de entreter vocês, trazer à tona reflexões sobre algo relevante. Enfim, vamos logo ao que interessa: o assunto de hoje é estupro. Talvez alguém diga 'mas porquê esse assunto?' mas está na boca do povo devido ao aumento do número de casos no Brasil. Foi feita uma pesquisa pelo IPEA (Instituto de Pesquisa Econômica Aplicada) onde mostra que 58,8% dos entrevistados diz que as mulheres dão motivos pra serem abordadas. Pior: que mulheres que usam roupa curta ou decotada merecem ser atacadas. É o fim da picada! Usar o verbo merecer (dá até arrepios) é mostrar o pensamento machista e patriarcal que ainda impera. Em pleno século XXI ainda termos que ouvir coisas desse tipo é o cúmulo do absurdo. Como o que está ruim pode piorar (segundo a Lei de Murphy) muitas são as mulheres que concordam com isso. Dá pra acreditar nisso, produção?! Não é sua roupa que vai fazer de você uma santa ou uma devassa. Todo mundo sempre dá um jeito de rotular... Inclusive há protestos onde dizem que analogicamente um homem sem camisa estaria 'pedindo' pra ser estuprado. Não cabe a mim entrar no mérito da questão mas é triste saber que nossa sociedade ainda é tão retrógrada, antiquada e com pensamentos da Idade da Pedra! E é o cúmulo saber (nem Freud explica!) que quem mais deveria se indignar acaba concordando com tal ato. Sempre se ouve falar das histórias sobre o que acontece com o cara que vai preso por estupro (crime hediondo, artigo 213 do Código Penal) mas mesmo assim fazem. Levanto a pergunta: Caras, o que faz de vocês um homem? Seguramente não é apenas o fato de ter um pênis no meio das pernas... Existem outras coisas envolvidas no fato de efetivamente ser um homem. Saber tratar bem uma mulher e não rebaixá-la a tamanho grau de humilhação é uma delas. E às vezes isso acontece até mesmo dentro de casa.
NOTA: o IPEA divulgou que houve um erro de contagem mas isso não apaga os efeitos da polêmica causada.

Quem quiser se inteirar mais sobre o artigo 213 leia o link: http://www.dji.com.br/codigos/1940_dl_002848_cp/cp213a216.htm

Foi muito sofrimento pra um inocente só...

Não posso deixar de citar aqui o caso de Heberson Oliveira. Ele era ajudante de pedreiro e foi acusado injustamente de ter estuprado uma criança. Foi preso apesar do retrato falado ser com-ple-ta-men-te diferente da descrição dele e violentado na cadeia. Hoje ele tem Aids e luta pra reconstruir sua vida destruída pelo erro que o fez pagar por um crime hediondo mesmo sendo inocente. Casos como o dele não são raros e existem muitos, erros judiciais existem aos montes.

Quem quiser se inteirar mais do caso de Heberson, leia o link:
http://napimentaria.com.br/heberson-eu-sinto-muito-preso-injustamente-pegou-hiv-na-cadeia-e-manaus-nao-quer-indeniza-lo/


Enfim, o assunto é mesmo espinhoso, triste, cruel e doloroso. Falei do Brasil mas é óbvio que não é só aqui que vemos tamanha brutalidade contra as mulheres. São tantos e tantos ao redor do mundo que fica difícil expor num único post. Elas merecem todo nosso respeito! As mulheres não merecem nem devem ser estupradas! Até mais, pessoal!