terça-feira, 29 de janeiro de 2013
Até quando???
quinta-feira, 24 de janeiro de 2013
Estradas... estradas...
Olá a todos! Como vocês estão sentindo minha falta e não quero deixá-los sem notícias por muito tempo, postarei uma canção muito massa que descobri essa semana. Trata-se de 'Camins' (Estradas, em português) da banda Sopa De Cabra. Essa é uma banda catalã da cidade de Girona, na Catalunha, e esteve em atividade entre 1986 e 2001. Seu estilo lembra bandas conhecidas do público, como por exemplo os mexicanos do Maná, e tantas bandas anônimas que tem por aí. Exatamente o que estão imaginando: a música é em catalão! Depois de francês, italiano e até hebraico, venho com essa deliciosa canção nessa língua interessante. Apreciem!!!
Camins, que ara s'esvaeixen,
Estradas, que agora desaparecem,
Camins, que hem de fer sols,
Estradas, que temos de fazer sozinhos,
Camins, vora les estrelles,
Estradas, perto das estrelas,
Camins, que ara no hi son.
Estradas, que agora não são.
Vam deixar-ho tot, el cor encés pel món,
Vamos deixar tudo, o coração ilumina o mundo,
Per les parets de l'amor, sobre la pell,
Pelas paredes do amor, sobre a pele,
Erem dos ocells de foc, sembrant tempestes,
Éramos dois pássaros de fogo, semeando tempestades,
Ara som dos fills del Sol, en aquest desert.
Agora somos dois filhos do Sol naquele deserto.
Mai no és massa tard per tornar a començar,
Nunca é tarde demais pra começar de novo,
Per sortir a buscar el teu tresor.
Pra sair a encontrar o teu tesouro.
Camins, somnis i promeses.
Estradas, sonhos e promessas,
Camins, que ja son nous.
Estradas, que já são novas.
No és senzill saber cap on has de marxar,
Não é fácil saber pra onde você tem de ir,
Pren la direcció del teu cor.
Toma a direção do teu coração.
Mai no és massa tard per tornar a començar,
Nunca é tarde demais pra começar de novo,
Per sortir a buscar el teu tresor.
Pra sair a encontrar o teu tesouro.
Camins, que ara s'esvaeixen,
Estradas, que agora desaparecem,
Camins, que has de fer sol,
Estradas, que você tem de fazer sozinho,
Camins, vora les estrelles,
Estradas, perto das estrelas,
Camins, que ja son nous.
Estradas, que já são novas.
Estradas... sejam reais ou não, estão sempre fazendo parte da vida. Toda estrada leva a algum lugar. Ou a nenhum lugar. Já diz o velho ditado que 'todos os caminhos levam a Roma'. Se levam a Roma podem levar a outros lugares. À Catalunha, quem sabe... Enfim, a canção tem frases bem reflexivas, como por exemplo, 'nunca é tarde demais pra começar de novo'. O que implica dizer 'siga uma estrada que te leve a algo novo, uma estrada nova que mude velhos conceitos que não sirvam mais'. Espero que gostem dessa novidade. Afinal nunca deixo vocês sem novas, né? Até mais, pessoal!
Camins, que ara s'esvaeixen,
Estradas, que agora desaparecem,
Camins, que hem de fer sols,
Estradas, que temos de fazer sozinhos,
Camins, vora les estrelles,
Estradas, perto das estrelas,
Camins, que ara no hi son.
Estradas, que agora não são.
Vam deixar-ho tot, el cor encés pel món,
Vamos deixar tudo, o coração ilumina o mundo,
Per les parets de l'amor, sobre la pell,
Pelas paredes do amor, sobre a pele,
Erem dos ocells de foc, sembrant tempestes,
Éramos dois pássaros de fogo, semeando tempestades,
Ara som dos fills del Sol, en aquest desert.
Agora somos dois filhos do Sol naquele deserto.
Mai no és massa tard per tornar a començar,
Nunca é tarde demais pra começar de novo,
Per sortir a buscar el teu tresor.
Pra sair a encontrar o teu tesouro.
Camins, somnis i promeses.
Estradas, sonhos e promessas,
Camins, que ja son nous.
Estradas, que já são novas.
No és senzill saber cap on has de marxar,
Não é fácil saber pra onde você tem de ir,
Pren la direcció del teu cor.
Toma a direção do teu coração.
Mai no és massa tard per tornar a començar,
Nunca é tarde demais pra começar de novo,
Per sortir a buscar el teu tresor.
Pra sair a encontrar o teu tesouro.
Camins, que ara s'esvaeixen,
Estradas, que agora desaparecem,
Camins, que has de fer sol,
Estradas, que você tem de fazer sozinho,
Camins, vora les estrelles,
Estradas, perto das estrelas,
Camins, que ja son nous.
Estradas, que já são novas.
domingo, 13 de janeiro de 2013
A era do politicamente correto
quarta-feira, 9 de janeiro de 2013
Au marché du soleil
Olá a todos! Pra variar vamos de música! Convenhamos que uma canção sempre cai bem em qualquer minuto. Hoje posto um reggae. Hmmm... Mas esse não é um reggae qualquer, pois é em francês. Oi?! Isso mesmo que vocês leram: FRANCÊS! Cantada pela banda de reggae francesa Massilia Sound System, é uma canção de 2007 chamada 'Au marché du soleil (Ao mercado do sol, em português). O grupo ficou famoso pelas canções em occitano (provençal), um dialeto falado em algumas regiões da França como Marselha, cidade natal do grupo.
Il y a de l'or en barre, du bronze et de l'argent,
Há ouro em barra, do bronze e da prata,
L'écho d'une guitare, des fontaines de l'Orient,
O eco de uma guitarra. as fontes do Oriente,
On y va promener, sous la vieille sono,
Nós vamos andar sob o velho sistema de som,
Elle joue parfois Bob Marley, il fait toujours beau.
Ela às vezes toca Bob Marley, faz isso sempre bem.
Tu verrais la joncaille, les perles et les diamants,
Você verá os lingotes de ouro, as pérolas e os diamantes,
Des sourires en pagaille, un peu tous les accents.
Os sorrisos em abundância, um pouco de todos os acentos.
Ça sent le poulet frit sous la vieille sono,
Cheira a frango frito sob o velho sistema de som,
Elle joue parfois du Chaabi, il fait toujours beau.
Ela às vezes toca Chaabi, faz isso sempre bem.
Viens avec moi au Marché du Soleil,
Venha comigo ao Mercado do Sol,
Près de la mosquée de Marseille
Perto da mesquita de Marselha
Dans ses ruelles, on se dépêche pour acheter
Nas suas ruelas, temos pressa pra comprar
Viens avec moi au Marché du Soleil
Venha comigo ao Mercado do Sol
On y déniche des merveilles,
Ele desenterra maravilhas,
Mais les plus belles, pour les avoir faut se dépêcher;
Mas para as melhores, pra tê-las você deve se apressar;
On vient de tous côtés de la Méditerranée
Eles vem de todos os cantos do Mediterrâneo
Tout le monde est occupé, tout le monde est employé
Todo mundo tá ocupado, todo mundo tá empregado
Tout le monde est affairé, ceux qui viennent biznesser
Todo mundo tá ocupado, aqueles que vem negociar
Et qui vont retraverser, recomptent les paquets
E quem vem atravessar, recontam os pacotes
Les bateaux remplis de toutes ces denrées
Os barcos cheios de todas as comidas
Bientôt les cales seront pleines à craquer
Logo os porões estarão cheios de rachadiras
Quand la côte phocéenne se sera éloignée
Quando a costa de Marselha será removida
Les boutiques du marché seront déjà fermées.
As lojas do mercado já estarão fechadas.
Du vrai cagnard d'Afrique, il y en a à foison
Do verdadeiro calor do sol da África, há uma abundância
De l'arc-en-ciel magique, du rouge du Japon
Do arco-íris mágico, do vermelho do Japão
Viens prendre le kawa sous la vieille sono,
Vem tomar o café sob o velho sistema de som,
Elle joue parfois Massilia, il fait toujours beau.
Ela às vezes toca Massilia, faz isso sempre bem.
Viens avec moi au Marché du Soleil,
Venha comigo ao Mercado do Sol,
Près de la mosquée de Marseille
Perto da mesquita de Marselha
Dans ses ruelles, on se dépêche pour acheter
Nas suas ruelas, temos pressa pra comprar
Viens avec moi au Marché du Soleil
Venha comigo ao Mercado do Sol
On y déniche des merveilles,
Ele desenterra maravilhas,
Mais les plus belles, pour les avoir faut se dépêcher;
Mas para as melhores, pra tê-las você deve se apressar;
On y vient pour voyager, on y vient pour palabrer
Eles vem pra viajar, eles vem pra conversar
On y vient pour se rencontrer, pour occuper sa journée
Eles vem pra se encontrar, pra ocupar o seu dia
On y vient pour respirer, on y vient pour échanger
Eles vem pra respirar, eles vem pra trocar
On y vient sans se presser, on prend le temps pour savourer
Eles vem sem se apressar, eles tomam tempo pra saber
Aujourd'hui les Marseillais de toutes communautés,
Hoje os marselhenses de todas as comunidades,
Ont besoin d'espaces pour se rencontrer.
Querem espaços pra se encontrar.
Si on voulait vraiment embellir notre cité
Se eles querem de verdade embelezar nossa cidade
Il faudrait un Marché du Soleil dans chaque quartier.
Ela deve ser um Mercado do Sol em cada bairro.
Ò vòli veire, veire lusir l'estèla,
Oh, eu quero ver, ver brilhar a estrela,
Ausir lo vent calinhar ambé la vèla.
Ouvir o vento fazer amor com a vela.
Ò vòli córrer, m'encargar de meravilhas,
Oh, eu quero correr, me carregar de maravilhas,
M'entornar fièr sus lo camin de Marselha.
Retornar com orgulho sobre o caminho de Marselha.
Ò vòli anar cavaucant sus leis èrsas.
Oh, eu quero ir andar sobre as ondas.
Sentir lo vent quand lo monde s'enversa.
Sentir o vento quando o mundo se inverte.
O vòli córrer, tenir la mar per familha,
Oh, eu quero correr, ter o mar por família,
M'entornar fièr vèrs lei filhas de Marselha.
Retornar com orgulho para as moças de Marselha.
Como disse no começo essa música é em francês, mas seu final é em occitano. A princípio parece um francês misturado com italiano. Talvez vocês se perguntem como que consegui traduzir pro português. Fácil! Achei um site com a letra traduzida (ainda que incompletamente) e além disso conheço algo de francês, embora não seja muita coisa. E haja webtradutor (kkkkk). Afinal, tem algumas palavras estranhas e tal... Bem, vou traduzí-las aqui pra melhor entendimento. Só espero não passar informação errada mesmo com tanta pesquisa...
JONCAILLE - lingotes de ouro
EN PAGAILLE - abundância
CHAABI - gênero musical africano
SONO - sonorização, sistema de som
KAWA - café, em árabe
Enfim, é uma canção que vale a pena ouvir... Dá até vontade de sair dançando! Curtam, cantem, pulem e dancem! Até mais, pessoal!
Il y a de l'or en barre, du bronze et de l'argent,
Há ouro em barra, do bronze e da prata,
L'écho d'une guitare, des fontaines de l'Orient,
O eco de uma guitarra. as fontes do Oriente,
On y va promener, sous la vieille sono,
Nós vamos andar sob o velho sistema de som,
Elle joue parfois Bob Marley, il fait toujours beau.
Ela às vezes toca Bob Marley, faz isso sempre bem.
Tu verrais la joncaille, les perles et les diamants,
Você verá os lingotes de ouro, as pérolas e os diamantes,
Des sourires en pagaille, un peu tous les accents.
Os sorrisos em abundância, um pouco de todos os acentos.
Ça sent le poulet frit sous la vieille sono,
Cheira a frango frito sob o velho sistema de som,
Elle joue parfois du Chaabi, il fait toujours beau.
Ela às vezes toca Chaabi, faz isso sempre bem.
Viens avec moi au Marché du Soleil,
Venha comigo ao Mercado do Sol,
Près de la mosquée de Marseille
Perto da mesquita de Marselha
Dans ses ruelles, on se dépêche pour acheter
Nas suas ruelas, temos pressa pra comprar
Viens avec moi au Marché du Soleil
Venha comigo ao Mercado do Sol
On y déniche des merveilles,
Ele desenterra maravilhas,
Mais les plus belles, pour les avoir faut se dépêcher;
Mas para as melhores, pra tê-las você deve se apressar;
On vient de tous côtés de la Méditerranée
Eles vem de todos os cantos do Mediterrâneo
Tout le monde est occupé, tout le monde est employé
Todo mundo tá ocupado, todo mundo tá empregado
Tout le monde est affairé, ceux qui viennent biznesser
Todo mundo tá ocupado, aqueles que vem negociar
Et qui vont retraverser, recomptent les paquets
E quem vem atravessar, recontam os pacotes
Les bateaux remplis de toutes ces denrées
Os barcos cheios de todas as comidas
Bientôt les cales seront pleines à craquer
Logo os porões estarão cheios de rachadiras
Quand la côte phocéenne se sera éloignée
Quando a costa de Marselha será removida
Les boutiques du marché seront déjà fermées.
As lojas do mercado já estarão fechadas.
Du vrai cagnard d'Afrique, il y en a à foison
Do verdadeiro calor do sol da África, há uma abundância
De l'arc-en-ciel magique, du rouge du Japon
Do arco-íris mágico, do vermelho do Japão
Viens prendre le kawa sous la vieille sono,
Vem tomar o café sob o velho sistema de som,
Elle joue parfois Massilia, il fait toujours beau.
Ela às vezes toca Massilia, faz isso sempre bem.
Viens avec moi au Marché du Soleil,
Venha comigo ao Mercado do Sol,
Près de la mosquée de Marseille
Perto da mesquita de Marselha
Dans ses ruelles, on se dépêche pour acheter
Nas suas ruelas, temos pressa pra comprar
Viens avec moi au Marché du Soleil
Venha comigo ao Mercado do Sol
On y déniche des merveilles,
Ele desenterra maravilhas,
Mais les plus belles, pour les avoir faut se dépêcher;
Mas para as melhores, pra tê-las você deve se apressar;
On y vient pour voyager, on y vient pour palabrer
Eles vem pra viajar, eles vem pra conversar
On y vient pour se rencontrer, pour occuper sa journée
Eles vem pra se encontrar, pra ocupar o seu dia
On y vient pour respirer, on y vient pour échanger
Eles vem pra respirar, eles vem pra trocar
On y vient sans se presser, on prend le temps pour savourer
Eles vem sem se apressar, eles tomam tempo pra saber
Aujourd'hui les Marseillais de toutes communautés,
Hoje os marselhenses de todas as comunidades,
Ont besoin d'espaces pour se rencontrer.
Querem espaços pra se encontrar.
Si on voulait vraiment embellir notre cité
Se eles querem de verdade embelezar nossa cidade
Il faudrait un Marché du Soleil dans chaque quartier.
Ela deve ser um Mercado do Sol em cada bairro.
Ò vòli veire, veire lusir l'estèla,
Oh, eu quero ver, ver brilhar a estrela,
Ausir lo vent calinhar ambé la vèla.
Ouvir o vento fazer amor com a vela.
Ò vòli córrer, m'encargar de meravilhas,
Oh, eu quero correr, me carregar de maravilhas,
M'entornar fièr sus lo camin de Marselha.
Retornar com orgulho sobre o caminho de Marselha.
Ò vòli anar cavaucant sus leis èrsas.
Oh, eu quero ir andar sobre as ondas.
Sentir lo vent quand lo monde s'enversa.
Sentir o vento quando o mundo se inverte.
O vòli córrer, tenir la mar per familha,
Oh, eu quero correr, ter o mar por família,
M'entornar fièr vèrs lei filhas de Marselha.
Retornar com orgulho para as moças de Marselha.
Como disse no começo essa música é em francês, mas seu final é em occitano. A princípio parece um francês misturado com italiano. Talvez vocês se perguntem como que consegui traduzir pro português. Fácil! Achei um site com a letra traduzida (ainda que incompletamente) e além disso conheço algo de francês, embora não seja muita coisa. E haja webtradutor (kkkkk). Afinal, tem algumas palavras estranhas e tal... Bem, vou traduzí-las aqui pra melhor entendimento. Só espero não passar informação errada mesmo com tanta pesquisa...
JONCAILLE - lingotes de ouro
EN PAGAILLE - abundância
CHAABI - gênero musical africano
SONO - sonorização, sistema de som
KAWA - café, em árabe
Enfim, é uma canção que vale a pena ouvir... Dá até vontade de sair dançando! Curtam, cantem, pulem e dancem! Até mais, pessoal!
domingo, 6 de janeiro de 2013
Parabéns, Nek!!!
Buon Compleanno a te, Nek!!!
Olá a todos! Hoje é aniversário de um dos meus cantores favoritos: o italiano Nek. Bem, acredito que aqui no Brasil ele não seja muito conhecido como Andrea Bocelli, Laura Pausini, Tiziano Ferro ou Eros Ramazzotti, mas podem se familiarizar com ele a partir daqui (hehehehe)!
DISCOGRAFIA
1992 - NEK
1993 - IN TE
1994 - CALORE UMANO
1997 - LEI, GLI AMICI E TUTTI IL RESTO (italiano), NEK (espanhol)
1998 - IN DUE (italiano), ENTRE TÚ Y YO (espanhol)
2000 - LA VITA È (italiano), LA VIDA ES (espanhol)
2002 - LE COSE DA DIFENDERE (italiano), LAS COSAS QUE DEFENDERÉ (espanhol)
2003 - THE BEST OF NEK - L'ANNO ZERO (italiano), LO MEJOR DE NEK - EL AÑO CERO (espanhol)
2005 - UNA PARTE DI ME (italiano), UNA PARTE DE MÍ (espanhol)
2006 - NELLA STANZA 26 (italiano), EN EL CUARTO 26 (espanhol)
ESENCIAL (publicada para o mercado latino americano)
2009 - UN'ALTRA DIREZIONE, NUEVAS DIRECCIONES (espanhol)
2010 - E DA QUI - GREATEST HITS 1992-2010 (italiano)
2011 - ES ASÍ - GREATEST HITS 1992-2010 (espanhol)
Como puderam perceber, ele sempre lança um álbum em italiano simultaneamente com um em espanhol. Ele já gravou duetos com vários dos maiores cantores do mundo como Laura Pausini, El Sueño de Morfeo, Giorgia, entre outros. Como não poderia deixar de ser posto uma música dele. Chama-se Parliamo al Singolare (Falamos no singular, em português).
Prima o poi dovrò imparare a non amare più così
Cedo ou tarde deverei aprender a não amar mais assim
E ridare terra e mare ai miei nervi fragili
E ridare terra e mare ai miei nervi fragili
E restaurar terra e mar aos meus nervos frágeis
Prima o poi...
Prima o poi...
Cedo ou tarde...
Asciugherò le mie ferite con il fuoco di un falò
Asciugherò le mie ferite con il fuoco di un falò
Enxugarei as minhas feridas com o fogo de uma fogueira
E mi sentirò felice della vita che farò... prima o poi
E mi sentirò felice della vita che farò... prima o poi
E me sentirei feliz com a vida que farei... cedo ou tarde
Non qui, non purtroppo con te
Non qui, non purtroppo con te
Não aqui, infelizmente não com você
Non qui, non adesso perché...
Não aqui, não agora porque...
Perché non basta stare insieme per dire che va bene
Non qui, non adesso perché...
Não aqui, não agora porque...
Perché non basta stare insieme per dire che va bene
Porque não basta estar junto pra dizer que está bem
Che un altro ci appartiene ancora si
Che un altro ci appartiene ancora si
Que um outro do outro nos afastamos ainda se
Ormai, parliamo al singolare
Ormai, parliamo al singolare
Agora, falamos no singular
E mi fa troppo male perché eri parte di me
E me faz muito mal porque você era parte de mim
Prima o poi avrò una casa circondata da alberi
E mi fa troppo male perché eri parte di me
E me faz muito mal porque você era parte de mim
Prima o poi avrò una casa circondata da alberi
Cedo ou tarde terei uma casa rodeada de árvores
E una rosa che, quella rosa che non sei... non per me
E uma rosa que, aquela rosa não é... não pra mim
Perché non basta stare insieme per dire che va bene
E una rosa che, quella rosa che non sei... non per me
E uma rosa que, aquela rosa não é... não pra mim
Perché non basta stare insieme per dire che va bene
Porque não basta estar junto pra dizer que está bem
Che qualcosa ci trattiene ancora qui
Che qualcosa ci trattiene ancora qui
Que alguma coisa nos prende ainda aqui
Ormai, parliamo al singolare e tutto ci fa male
Ormai, parliamo al singolare e tutto ci fa male
Agora, falamos no singular e tudo nos faz mal
Lo sai io non ti sento uguale
Lo sai io non ti sento uguale
Você sabe que não te sinto igual
E tu non puoi cambiare
E você não pode mudar
Non qui, non purtroppo con me
E tu non puoi cambiare
E você não pode mudar
Non qui, non purtroppo con me
Não aqui, infelizmente não comigo
Non qui, non adesso perché
Non qui, non adesso perché
Não aqui, não agora porque...
Prima o poi dovrò imparare a non amare più così
Prima o poi dovrò imparare a non amare più così
Cedo ou tarde deverei aprender a não amar mais assim
Nek é um dos poucos cantores que não se prende a um único ritmo. Isso fica provado em suas músicas mais rock (La vita è, Vulnerabile), e baladas (Notte Di Febbraio, Quando non ci sei) e aquelas mais, digamos, contemplativas (In te, È con te). Descobri suas músicas em fins de 2011 e a partir daí não parei de ouví-lo, virei fã desse cara. Até porque ele não tem a voz processada em estúdio, é totalmente natural! Já postei algumas dele e postarei mais quando possível. Até mais, pessoal!
Assinar:
Postagens (Atom)