quarta-feira, 9 de janeiro de 2013

Au marché du soleil

Olá a todos! Pra variar vamos de música! Convenhamos que uma canção sempre cai bem em qualquer minuto. Hoje posto um reggae. Hmmm... Mas esse não é um reggae qualquer, pois é em francês. Oi?! Isso mesmo que vocês leram: FRANCÊS! Cantada pela banda de reggae francesa Massilia Sound System, é uma canção de 2007 chamada 'Au marché du soleil (Ao mercado do sol, em português). O grupo ficou famoso pelas canções em occitano (provençal), um dialeto falado em algumas regiões da França como Marselha, cidade natal do grupo.



Il y a de l'or en barre, du bronze et de l'argent,
Há ouro em barra, do bronze e da prata,
L'écho d'une guitare, des fontaines de l'Orient,

O eco de uma guitarra. as fontes do Oriente,
On y va promener, sous la vieille sono,

Nós vamos andar sob o velho sistema de som,
Elle joue parfois Bob Marley, il fait toujours beau.

Ela às vezes toca Bob Marley, faz isso sempre bem.
Tu verrais la joncaille, les perles et les diamants,
Você verá os lingotes de ouro, as pérolas e os diamantes,
Des sourires en pagaille, un peu tous les accents.

Os sorrisos em abundância, um pouco de todos os acentos.
Ça sent le poulet frit sous la vieille sono,

Cheira a frango frito sob o velho sistema de som,
Elle joue parfois du Chaabi, il fait toujours beau.

Ela às vezes toca Chaabi, faz isso sempre bem.
Viens avec moi au Marché du Soleil,
Venha comigo ao Mercado do Sol,
Près de la mosquée de Marseille 

Perto da mesquita de Marselha
Dans ses ruelles, on se dépêche pour acheter

Nas suas ruelas, temos pressa pra comprar
Viens avec moi au Marché du Soleil

Venha comigo ao Mercado do Sol
On y déniche des merveilles, 

Ele desenterra maravilhas,
Mais les plus belles, pour les avoir faut se dépêcher;

Mas para as melhores, pra tê-las você deve se apressar; 
On vient de tous côtés de la Méditerranée 
Eles vem de todos os cantos do Mediterrâneo
Tout le monde est occupé, tout le monde est employé 

Todo mundo tá ocupado, todo mundo tá empregado
Tout le monde est affairé, ceux qui viennent biznesser

Todo mundo tá ocupado, aqueles que vem negociar
Et qui vont retraverser, recomptent les paquets 

E quem vem atravessar, recontam os pacotes
Les bateaux remplis de toutes ces denrées 

Os barcos cheios de todas as comidas
Bientôt les cales seront pleines à craquer 

Logo os porões estarão cheios de rachadiras
Quand la côte phocéenne se sera éloignée 

Quando a costa de Marselha será removida
Les boutiques du marché seront déjà fermées.

As lojas do mercado já estarão fechadas.
Du vrai cagnard d'Afrique, il y en a à foison
Do verdadeiro calor do sol da África, há uma abundância
De l'arc-en-ciel magique, du rouge du Japon

Do arco-íris mágico, do vermelho do Japão
Viens prendre le kawa sous la vieille sono,

Vem tomar o café sob o velho sistema de som,
Elle joue parfois Massilia, il fait toujours beau.

Ela às vezes toca Massilia, faz isso sempre bem.
Viens avec moi au Marché du Soleil,
Venha comigo ao Mercado do Sol,
Près de la mosquée de Marseille 

Perto da mesquita de Marselha
Dans ses ruelles, on se dépêche pour acheter

Nas suas ruelas, temos pressa pra comprar
Viens avec moi au Marché du Soleil

Venha comigo ao Mercado do Sol
On y déniche des merveilles, 

Ele desenterra maravilhas,
Mais les plus belles, pour les avoir faut se dépêcher;

Mas para as melhores, pra tê-las você deve se apressar; 
On y vient pour voyager, on y vient pour palabrer
Eles vem pra viajar, eles vem pra conversar
On y vient pour se rencontrer, pour occuper sa journée

Eles vem pra se encontrar, pra ocupar o seu dia
On y vient pour respirer, on y vient pour échanger 

Eles vem pra respirar, eles vem pra trocar
On y vient sans se presser, on prend le temps pour savourer

Eles vem sem se apressar, eles tomam tempo pra saber
Aujourd'hui les Marseillais de toutes communautés, 

Hoje os marselhenses de todas as comunidades,
Ont besoin d'espaces pour se rencontrer. 

Querem espaços pra se encontrar.
Si on voulait vraiment embellir notre cité 

Se eles querem de verdade embelezar nossa cidade
Il faudrait un Marché du Soleil dans chaque quartier.

Ela deve ser um Mercado do Sol em cada bairro.
Ò vòli veire, veire lusir l'estèla,
Oh, eu quero ver, ver brilhar a estrela,
Ausir lo vent calinhar ambé la vèla.

Ouvir o vento fazer amor com a vela.
Ò vòli córrer, m'encargar de meravilhas,

Oh, eu quero correr, me carregar de maravilhas,
M'entornar fièr sus lo camin de Marselha.

Retornar com orgulho sobre o caminho de Marselha.
Ò vòli anar cavaucant sus leis èrsas.

Oh, eu quero ir andar sobre as ondas.
Sentir lo vent quand lo monde s'enversa.

Sentir o vento quando o mundo se inverte.
O vòli córrer, tenir la mar per familha,

Oh, eu quero correr, ter o mar por família,
M'entornar fièr vèrs lei filhas de Marselha.

Retornar com orgulho para as moças de Marselha.

Como disse no começo essa música é em francês, mas seu final é em occitano. A princípio parece um francês misturado com italiano. Talvez vocês se perguntem como que consegui traduzir pro português. Fácil! Achei um site com a letra traduzida (ainda que incompletamente) e além disso conheço algo de francês, embora não seja muita coisa. E haja webtradutor (kkkkk). Afinal, tem algumas palavras estranhas e tal... Bem, vou traduzí-las aqui pra melhor entendimento. Só espero não passar informação errada mesmo com tanta pesquisa...

JONCAILLE - lingotes de ouro
EN PAGAILLE - abundância
CHAABI - gênero musical africano
SONO - sonorização, sistema de som
KAWA - café, em árabe

Enfim, é uma canção que vale a pena ouvir... Dá até vontade de sair dançando! Curtam, cantem, pulem e dancem! Até mais, pessoal!

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Poste seu comentário aqui.