Olá a todos! Trago hoje uma canção bilíngue, romanche e francês. Como vocês devem saber (já postei informações sobre) o romanche é uma língua latina falada na Suíça e uma das 4 oficiais junto com francês, alemão e italiano. Essa é com os cantores suíços Mario Pacchioli e Michael von der Heide e se chama 'Lungatg sans frontières' (Língua sem fronteiras, em português). Vocês perceberão algumas semelhanças entre as duas línguas, afinal são línguas românicas. Só posso dizer que o romanche tá a um passo de entrar na minha lista de línguas a aprender... Sem mais delongas, vamos à música!
Ti vegnas dilm mund sper il lag
Você vem de um mundo perto do lago
E sper tes calzers ei tiu bagaschi deponius
E sper tes calzers ei tiu bagaschi deponius
E perto dos teus sapatos deixou tua bagagem
Cun plaids ch'ein auters ch'ils mes
Cun plaids ch'ein auters ch'ils mes
Com palavras que são diferentes das minhas
Tgei lungatg has ti el saung?
Tgei lungatg has ti el saung?
Qual língua você tem no sangue?
Declara tgei lungatg che ti has el saung?
Declara tgei lungatg che ti has el saung?
Me diga qual língua você tem no sangue?
Tu viens d'un monde près d'ici
Tu viens d'un monde près d'ici
Você vem de um mundo perto daqui
Où les hivers sont plus fous,
Où les hivers sont plus fous,
Onde os invernos são mais loucos,
Tes bagages sont remplis de notes qui n'sont pas comme chez nous
Tes bagages sont remplis de notes qui n'sont pas comme chez nous
Tuas bagagens estão repletas de notas que não são como as nossas
D'où viennent ces mots, que me dis-tu?
D'où viennent ces mots, que me dis-tu?
De onde vem essas palavras que você me diz?
Quelle belle langue parles-tu?
Quelle belle langue parles-tu?
Que bela língua você fala?
Nus semnein in siemi e la vet'entscheiva
Nus semnein in siemi e la vet'entscheiva
Nós semeamos um sonho e a vida começa
Grâce à notre histoire, on peut, mon frère,
Grâce à notre histoire, on peut, mon frère,
Graças à nossa história, podemos, meu irmão,
Sche ti vulas, ti ed jeu, faire tomber les murs et les barrières
Sche ti vulas, ti ed jeu, faire tomber les murs et les barrières
Se você quiser, você e eu, fazer cair os muros e as barreiras
Nus discurrin la langue de Molière, il lungatg de mon père
Nus discurrin la langue de Molière, il lungatg de mon père
Nós falamos a língua de Molière*, a língua do meu pai
Ils plaids emportan nuot c'est d'où je viens que je suis fier
Ils plaids emportan nuot c'est d'où je viens que je suis fier
As palavras nada importam, sou orgulhoso de onde venho
E sche ti capeschas buca tut quei ch'jeu lessel dir,
E sche ti capeschas buca tut quei ch'jeu lessel dir,
E se você não entende tudo que quero te dizer,
Si tu ne comprends pas ce que j'aimerais te dire...
Si tu ne comprends pas ce que j'aimerais te dire...
Se você não entende o que eu gostaria de te dizer...
Elegin nus pour finir... il lungatg sans frontières...
Elegin nus pour finir... il lungatg sans frontières...
Escolhemos finalmente... a língua sem fronteiras...
Il lungatg sans frontières, il lungatg sans frontières...
Il lungatg sans frontières, il lungatg sans frontières...
A língua sem fronteiras, a língua sem fronteiras...
Tu viens d'un monde près de là, tes neiges deviennent mes rivières,
Tu viens d'un monde près de là, tes neiges deviennent mes rivières,
Você vem de um mundo perto de lá, tuas neves se tornam meus rios,
Et si mes lacs sont moins froids, tes mots réchauffent mes hivers
Et si mes lacs sont moins froids, tes mots réchauffent mes hivers
E se meus lagos são menos frios, tuas palavras reaquecem meus invernos
Ti vegnas dil mund sper il lag ch'ei l'arrivada da miu flum
Ti vegnas dil mund sper il lag ch'ei l'arrivada da miu flum
Você vem de um mundo perto do lago que é a chegada do meu rio
Siu viadi ha purtau a ti mes plaids e miu num,
Siu viadi ha purtau a ti mes plaids e miu num,
Sua viagem te trouxe minhas palavras e meu nome,
Dis-moi, quelle langue parles-tu?
Dis-moi, quelle langue parles-tu?
Me diga, que língua você fala?
Declara tgei lungatg che ti has el saung...
Declara tgei lungatg che ti has el saung...
Diga que língua você tem no sangue...
Nus discurrin la langue de Molière, il lungatg de mon père
Nus discurrin la langue de Molière, il lungatg de mon père
Nós falamos a língua de Molière, a língua do meu pai
Ils plaids emportan nuot c'est d'où je viens que je suis fier
Ils plaids emportan nuot c'est d'où je viens que je suis fier
As palavras nada importam, sou orgulhoso de onde venho
E sche ti capeschas buca tut quei ch'jeu lessel dir,
E sche ti capeschas buca tut quei ch'jeu lessel dir,
E se você não entende tudo aquilo que quero te dizer,
Si tu ne comprends pas ce que j'aimerais te dire...
Si tu ne comprends pas ce que j'aimerais te dire...
Se você não entende o que eu gostaria de te dizer...
Elegin nus pour finir... il lungatg sans frontières...
Elegin nus pour finir... il lungatg sans frontières...
Escolhemos finalmente... a língua sem fronteiras...
Il lungatg sans frontières, il lungatg sans frontières...
Il lungatg sans frontières, il lungatg sans frontières...
A língua sem fronteiras, a língua sem fronteiras...
Nus discurrin la langue de Molière, il lungatg de mon père
Nós falamos a língua de Molière, a língua do meu pai
Ils plaids emportan nuot c'est d'où je viens que je suis fier
Ils plaids emportan nuot c'est d'où je viens que je suis fier
As palavras nada importam, sou orgulhoso de onde venho
E sche ti capeschas buca tut quei ch'jeu lessel dir,
E sche ti capeschas buca tut quei ch'jeu lessel dir,
E se você não entende tudo aquilo que quero te dizer,
Si tu ne comprends pas ce que j'aimerais te dire...
Si tu ne comprends pas ce que j'aimerais te dire...
Se você não entende o que eu gostaria de te dizer...
Elegin nus pour finir... il lungatg sans frontières...
Elegin nus pour finir... il lungatg sans frontières...
Escolhemos finalmente... a língua sem fronteiras...
Il lungatg de mon père, il lungatg de ma mère,
A língua do meu pai, a língua da minha mãe,
Il lungatg de mes sœurs, il lungatg de mon cœur,
A língua das minhas irmãs, a língua do meu coração,
Il lungatg dont je suis fier
A língua da qual sou orgulhoso
*língua de Molière: língua francesa. Esse epíteto do idioma é uma homenagem ao famoso dramaturgo francês Molière, assim como o espanhol é chamado de 'língua de Cervantes', o italiano de 'língua de Dante' e o português de 'língua de Camões', em referência aos maiores nomes da literatura nessas línguas.
*língua de Molière: língua francesa. Esse epíteto do idioma é uma homenagem ao famoso dramaturgo francês Molière, assim como o espanhol é chamado de 'língua de Cervantes', o italiano de 'língua de Dante' e o português de 'língua de Camões', em referência aos maiores nomes da literatura nessas línguas.
Michael von der Heide e Mario Pacchioli |
Qual seria essa língua sem fronteiras a que eles referem? Francês ou romanche? Uma mistura dos dois como na canção? Ou uma outra qualquer? A letra fala de duas pessoas que moram em lugares diferentes e buscam se comunicar. Que língua seria essa afinal? Uma neutra como o esperanto? Ou uma universal como o inglês? A resposta é: qualquer uma que queiram! Existem línguas mais fáceis e mais difíceis mas todas tem sua beleza. Inclusive os dois cantando juntos nas duas línguas ficou ótimo, as vozes casaram bem. Que bela língua você fala? Qual língua você tem no sangue? O que não dá é empurrar de goela abaixo uma língua a alguém ou a um povo só porque ela é útil ou necessária ou outra justificativa qualquer. Deixemos que as pessoas falem suas línguas e pronto! Espero que tenham gostado. Feliz 2018 a tod@s vocês, exagerad@s! E que o novo ano seja maravilhoso! Até mais, pessoal!