sexta-feira, 26 de setembro de 2014

Fábula de amor

Olá a todos! Hoje trago pra vocês essa pérola do Eros Ramazzotti chamada 'Favola' (Fábula, em português) do ano de 1993. A canção foi inspirada no conto 'Metamorfose' do escritor alemão Hermann Hesse. Espero que gostem.



E raccontano che lui si trasformò in albero
E contam que ele se transformou em árvore
E che fu per scelta sua che si fermò
E que foi por escolha sua que se fixou
E stava lì a guardare la terra partorire fiori nuovi...
E estava ali a olhar a terra gerar flores novas...
Così fu nido per conigli e colibrì
Assim foi ninho pra coelhos e colibris
Il vento gli insegnò i sapori di resina e di miele selvatico
O vento lhe ensinou os sabores de resina e de mel selvagem
E pioggia lo bagnò
E chuva o banhou
La mia felicità - diceva dentro sé stesso -
A minha felicidade - dizia consigo mesmo -
Ecco... ecco... l'ho trovata ora che
Eis... eis... a encontrei agora que
Ora che sto bene e che ho tutto il tempo per me
Agora que estou bem q que tenho todo o tempo pra mim
Non ho più bisogno di nessuno
Não tenho mais necessidade de ninguém
Ecco la bellezza della vita che cos'è
Eis o que é a beleza da vida
"Ma un giorno passorono di lì due occhi di fanciulla
"Mas um dia passaram por ali dois olhos de garota
Due occhi che avevano rubato al cielo
Dois olhos que roubaram do céu
Un po' della sua vernice"
Um pouco do seu verniz"
E sentì tremar la sua radice
E sentiu tremer a sua raiz
Quanto smarrimento d'improvviso dentro sé
Quanta confusão de repente dentro de si
Quello che solo un uomo senza donna sa che cos'è
Aquela que só um homem sem mulher sabe o que é
E allungò i suoi rami per toccarla
E estendeu os seus ramos pra tocá-la
Capì che la felicità non è mai la metà di un infinito
Entendeu que a felicidade nunca é a metade de um infinito
Ora era insieme luna e sole, sasso e nuvola
Agora era ao mesmo tempo lua e sol, pedra e nuvem
Era insieme riso e pianto o soltanto
Era ao mesmo tempo riso e pranto ou apenas
Era un uomo che cominciava a vivere
Era um homem que começava a viver
Ora era il canto che riempiva
Agora era o canto que preenchia
La sua grande, immensa solitudine
A sua grande, imensa solidão
Era quella parte vera che ogni favola d'amore
Era aquela parte verdadeira que toda fábula de amor
Racchiude in sé per poterci credere
Encerra em si pra podermos acreditar


Olha o que o amor me faz... kkkkk! Trechos de música à parte devo dizer que Eros foi muito feliz em escrever essa canção. A letra ficou incrível e a melodia também. Recomendo ouvir também em espanhol. Pra variar, o eu-lírico fala de amor. O cara se transformou em árvore e se achava feliz sozinho até olhar aqueles olhos di fanciulla. Sempre os olhos, as famosas janelas da alma. Vejo vocês em breve. Até mais, pessoal!

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Poste seu comentário aqui.